Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The manufacturer shall present the Type Approval Authority with evidence showing that the GERETC span of all members of the dual-fuel engine family remains within the percentage specified in paragraph 3.1.1. (for example results of previous tests). Изготовитель должен предоставить органу по официальному утверждению типа, доказательство того, что ГЭКЕТС всех членов семейства двухтопливных двигателей остается в пределах процентного диапазона, приведенного в пункте 3.1.1 (например, с помощью результатов предыдущих испытаний).
If the vehicle cannot follow the speed trace of the downscaled cycle within the tolerance for specific periods, it shall be driven with the accelerator control fully activated during these periods. Если невозможно обеспечить соблюдение транспортным средством кривой скорости для редуцированного цикла в пределах допусков, установленных для определенных периодов, то в эти периоды его движения устройство управления акселератором должно быть полностью активировано.
During the validation 2 phase some vehicles with PMR values close to the borderlines had problems to follow the cycle speed trace within the tolerances (+-2 km/h, +-1 s). На втором этапе аттестации для некоторых транспортных средств со значениями УММ, близкими к пограничным, было проблематично соблюдать кривую скорости цикла в пределах установленных допусков (+-2 км/ч, +-1 с).
The instrumentation used for readout and recording of test data shall be accurate within the tolerances stated below: Приборы, используемые для считывания и записи данных об испытании, должны быть точными в пределах допусков, указанных ниже:
b. Define the criteria for the inclusion of potential emission sources within a project boundary and the requirements for the accuracy of their measurement; Ь. определять критерии для включения потенциальных источников выбросов в пределах границ проекта и требований относительно точности их измерения;
However, many millions of migrants, moving within their regions or across continents, and including significant numbers of farm workers and domestic workers, whether documented or undocumented, are subjected to working conditions that are profoundly indecent. Наряду с этим миллионы мигрантов, перемещающихся в пределах своих регионов или континентов, включая значительное число легальных или нелегальных сельскохозяйственных рабочих и домашних работников, работают в крайне недостойных условиях.
As a result of two waves of ethnic cleansing from 1991 to 1993 and in the 2008 conflict with the Russian Federation, up to half a million people had been displaced, most of them within Georgia. В результате двух волн этнической чистки в период с 1991 по 1993 год и конфликта с Российской Федерацией в 2008 году было перемещено не менее полумиллиона человек, главным образом в пределах территории Грузии.
The geographical inequalities between rural and urban areas need to be addressed in policies, as do policies to ensure equitable distribution of the benefits of economic growth, human resources and services within countries. Необходимо учитывать в политике необходимость устранения географического неравенства между сельскими и городскими районами, равно как и необходима политика, обеспечивающая справедливое распределение благ экономического роста, людских ресурсов и услуг в пределах той или иной страны.
"Recycled water" in that sense was also considered as "reused"; however, within the limits of the industrial installation (e.g., single economic unit). В этом смысле "оборотная вода" также считается "повторно используемой", но только в пределах промышленной установки (например, единого экономического субъекта).
The principle that every person has the right to analyse and criticize judicial decisions and sentences, within the limitations set by law. право любого лица подвергать решения и постановления суда анализу и критике в пределах, установленных законом;
Acute malnutrition, inadequate access to health services, and a lack of knowledge surrounding health issues are all contributing factors to increased rates of child mortality within camps. Основными факторами, способствующими увеличению показателей детской смертности в пределах лагерей, стали острое недоедание, недостаточный доступ к медицинскому обслуживанию, а также отсутствие знаний относительно охраны здоровья.
This distribution within geographical areas ensures that no travel expenses are incurred and the Ministry of State for Provincial Affairs was approached in 2009 with a view to joint coordination in this regard. Такое распределение в пределах территориальных районов позволяет избегать расходов на транспорт, и в 2009 году в Государственное министерство по делам провинций было направлено предложение о координации деятельности в этой области.
At the Ministry of the Interior (MoI) there is a centre that provides continuous training of employees at the MoI on various subjects related to human rights within their competences. В системе Министерства внутренних дел (МВД) имеется учебный центр, в котором сотрудники министерства регулярно проходят переподготовку по различным предметам, касающимся прав человека в пределах их компетенции.
A route or a port is sampled, on a given day and within a given period. За основу выборки принимается маршрут или порт на тот или иной день и в пределах определенного периода времени.
The former illustrates the geographic extent of the occurrence of exceedances, and the latter, the exceedance magnitudes within these areas. Первый показатель отражает географический охват имевших место превышений, а второй - масштаб превышений в пределах этих районов.
All three models, however, show areas within Europe where more than 20 per cent additional emission reductions will be needed to offset the effects of climate change and maintain annual ozone concentrations at present levels. При этом все три модели позволили выявить области в пределах Европы, в которых для компенсации последствий изменения климата и поддержания годовых концентраций озона на нынешних уровнях потребуются дополнительные сокращения выбросов на более чем 20%.
Funding provided by all parties and other stakeholders, as appropriate within their capabilities, as well as through a stable and predictable replenishment process under GEF; а) финансирование по необходимости предоставляется всеми сторонами и иными заинтересованными субъектами в пределах их возможностей, а также при посредстве стабильного и предсказуемого процесса пополнения в рамках ФГОС;
During its routine operations phase, the inclination will be controlled and maintained within 1 degree (True of Date reference frame) На этапе штатной эксплуатации наклонение будет выдерживаться в пределах 1 градуса (система отсчета по истинному времени)
Developmental States are those which recognize their obligation to ensure their people's well-being, quality of life and fulfilment of human rights within the carrying capacity of the planet and in harmony with sustainability of ecosystems. Государства развития - это те государства, которые признают свою обязанность обеспечивать благополучие людей, качество жизни и осуществление прав человека в пределах ассимилирующей способности нашей планеты и в гармонии с устойчивостью экосистем.
UNCTAD should continue to work within its mandate - through its three pillars, delivering meaningful results, utilizing available resources, while enhancing synergies and promoting complementarities with the work of other international organizations. ЮНКТАД следует продолжать работу в пределах своего мандата - в рамках трех основных направлений своей деятельности, - добиваясь конкретных результатов, используя имеющиеся ресурсы и в то же время повышая синергетический эффект и способствуя обеспечению взаимодополняемости с работой других международных организаций.
Under section 96 of the Act, four key sector regulators have the exclusive mandate to deal with competition matters within their jurisdictions, and it is not mandatory that they seek the counsel of the FCC. В соответствии со статьей 96 закона четыре регулирующих органа в ключевых отраслях имеют исключительный мандат на решение вопросов конкуренции в пределах своей юрисдикции и не обязаны запрашивать мнение КДК.
Moreover, the Attorney-General's Office would benefit from best practices from other countries with a view to gaining more experience in implementing, within its competence, requirements set forth in the Convention against Corruption. Кроме того, Генеральная прокуратура получила бы пользу от изучения передовых методов работы других стран с целью приобретения дополнительного опыта в выполнении, в пределах своей компетенции, требований, закрепленных в Конвенции против коррупции.
As the only law enforcement body of an independent status, it mandates in the area of prevention of corruption and further carries out anti-corruption investigations and operative work within its authority. В качестве правоохранительного органа, обладающего независимым статусом, Бюро обеспечивает руководство деятельностью в области предупреждения коррупции, а также проводит антикоррупционные расследования и оперативную работу в пределах своей компетенции.
The Nigerian courts have discretion to impose penalties within the prescribed maximum and minimum limits, and there are no sentencing guidelines. Нигерийские суды по собственному усмотрению назначают наказания в пределах установленного минимального и максимального срока, в то время как общих руководящих принципов определения мер наказания не предусмотрено.
Strengthen available resources, within existing means, for specialized anti-corruption institutions to carry out their functions effectively in line with article 36, including human and material resources and the development of specialized skills. Выделить специализированным органам по борьбе с коррупцией дополнительные людские и материальные ресурсы в пределах имеющихся средств для обеспечения возможности эффективного выполнения ими своих функций в соответствии со статьей 36 Конвенции, а также организовать подготовку специалистов.