Each organization can make a valuable contribution within its own discipline. |
Каждая организация может внести ценный вклад в пределах своей сферы компетенции. |
However, Dominican women have played a major role not only within our own borders but also on the international stage. |
Однако доминиканки играют важную роль не только в пределах наших границ, но и на международной арене. |
It would be more like a computer program that allows each user to do his/her own thing within set parameters. |
Такая программа напоминала бы компьютерную программу, которая позволяет каждому пользователю решать свою конкретную задачу в пределах определенных параметров. |
The Special Committee once again expresses its concern over the continued illegal operations of foreign fishing vessels within the territorial waters and the offshore fishing banks. |
Специальный комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что иностранные рыболовецкие суда продолжают незаконный вылов рыбы в пределах территориальных вод Ангильи и на прибрежных рыбных банках. |
All movements within sectors by UNPROFOR vehicles are considered duty travel. |
Любые передвижения автотранспортных средств СООНО в пределах секторов считаются служебными поездками. |
It shall make, within its mandate, the decisions necessary to promote its effective implementation. |
Она принимает в пределах своего мандата решения, необходимые для содействия ее эффективному осуществлению. |
However, that situation could be avoided only if the decision-making bodies acted within their spheres of competence. |
Однако этой ситуации можно избежать лишь в том случае, если директивные органы будут действовать в пределах их соответствующей сферы компетенции. |
A considerable amount of labour migration also takes place within regions. |
Миграция рабочей силы имеет значительные масштабы и в пределах отдельных регионов. |
Of these, 2.7 million are within the borders of Bosnia and Herzegovina. |
Из них 2,7 млн. человек находятся в пределах Боснии и Герцеговины. |
The intelligence activities of the armed forces, therefore, must remain strictly within the bounds of their constitutional functions. |
В этой связи деятельность разведки вооруженных сил должна осуществляться строго в пределах ее конституционных функций. |
Accordingly, the United States now recognizes coastal State claims of jurisdiction over highly migratory species of tuna within the exclusive economic zone. |
В этой связи Соединенные Штаты в настоящее время признают претензии прибрежных государств на юрисдикцию над далеко мигрирующими видами тунца в пределах исключительных экономических зон. |
Locally recruited consultants whose work programme is executed exclusively within Ethiopia are now paid in local currency. |
Консультанты, набираемые на местной основе, чья программа работ требует осуществления исключи-тельно в пределах Эфио-пии, получают теперь оплату в местной валюте. |
UNOSOM has been advised to comply strictly with the audit recommendation to ensure effective utilization of resources by staying within authorized allotments. |
ЮНОСОМ было предложено строго выполнять рекомендацию ревизоров, с тем чтобы обеспечить эффективное использование ресурсов в пределах утвержденных ассигнований. |
This important work constitutes a significant step in the continuing endeavour to prevent mass displacement within State borders and protect the affected individuals. |
Эта важная работа представляет собой существенный шаг вперед в постоянном стремлении предотвратить массовое перемещение населения в пределах государственных границ и обеспечить защиту пострадавших лиц. |
Croatia is also prepared to intensify the negotiating process with the Belgrade authorities leading to mutual recognition within internationally recognized borders. |
Хорватия готова также активизировать процесс переговоров с белградскими властями, ведущий к взаимному признанию в пределах международно признанных границ. |
No progress, however, was made with regard to the Bosnian Serb civilians who have settled within that zone. |
Вместе с тем не было достигнуто никакого прогресса в отношении боснийских сербских граждан, которые поселились в пределах этой зоны. |
These forces operate within a given municipality. |
Эти силы действуют в пределах конкретных административных единиц. |
These include territorial waters within a 3-mile range, land borders and places where radio antennas are located. |
К этим районам относятся территориальные воды в пределах трехмильной зоны, сухопутные границы и места, где находятся радиоантенны. |
The fenced area of Varosha shall be demilitarized; no paramilitary formations, exercises or activities shall be permitted within the area. |
Огороженный район Вароши будет демилитаризован; в пределах района будут запрещены какие бы то ни было полувоенные формирования, учения или мероприятия. |
That is why my delegation has also endorsed a comprehensive programme of nuclear disarmament within a phased, time-bound framework. |
Вот почему моя делегация поддержала всеобъемлющую программу ядерного разоружения в пределах поэтапных, ограниченных по времени рамках. |
Although groupings can surely still be identified from various viewpoints within the Assembly, that particular division would now seem to be anachronistic. |
Хотя в пределах самой Ассамблеи группировки, несомненно, можно определять по-разному, это конкретное разделение сейчас будет представляться анахроничным. |
The deliberate forfeiture of equipment or consumables within a mission area. |
Преднамеренная потеря имущества или расходуемых материалов в пределах района действия миссии. |
Those two amounts were within the $10 million limit authorized for ACABQ by the General Assembly. |
Эти две суммы находятся в пределах лимита в 10 млн. долл. США, утвержденного для ККАБВ Генеральной Ассамблеей. |
A universal treaty to this end should be within our grasp by the end of this century. |
К концу этого века у нас в пределах досягаемости должен оказаться универсальный договор на этот счет. |
Responsibilities in that area were delegated to each ministry within its respective sphere of activity. |
Ответственность за решение этих вопросов была делегирована отдельным министерствам в пределах их соответствующих сфер деятельности. |