| UNFPA accepts the recommendation and will immediately discontinue the practice of "netting out" within the limitations of IMIS. | ЮНФПА принимает эту рекомендацию и немедленно прекратит практику использования сальдирования в пределах, допускаемых ИМИС. |
| In fact, it would be difficult to find a more diverse culture within such a relatively small territory anywhere else in the world. | По сути, было бы трудно найти более многообразную культуру в пределах такой относительно малой территории где-либо еще в мире. |
| Nine out of ten people in the world still live within 100 miles of their birthplace. | Девять из десяти людей в мире по-прежнему живут в пределах 100 миль от своего места рождения. |
| The Annex I Party may correct the problems or provide additional information within the time-frame set out in these guidelines. | Сторона, включенная в приложение I, может устранить проблемы или представить дополнительную информацию в пределах сроков, изложенных в настоящих руководящих принципах. |
| It was also not clear what would happen to settlements lying within the wall. | Также не ясно, что произойдет с поселениями, находящимися в пределах этой стены. |
| The goal of peace was within reach. | Цель мира была в пределах достижимости. |
| It would therefore favour a definition aimed at eliminating terrorism both within and beyond the territory of any State. | В этой связи она выступает за такое определение терроризма, которое направлено на его ликвидацию как в пределах, так и за пределами территории любого государства. |
| In addition, we emphasize the responsibility and primary role of States in the provision and coordination of humanitarian assistance within their territories. | Кроме того, мы подчеркиваем ответственность и первостепенную роль государств в предоставлении и координации гуманитарной помощи в пределах их территорий. |
| Non-governmental organizations as well must work within States, making specific suggestions for changing particular institutions or laws. | Неправительственные организации также должны действовать в пределах государств, выдвигая конкретные предложения об изменении тех или иных институтов или законов. |
| In this regard, the Security Council should also encourage UNAMSIL to provide assistance within its capabilities. | В этой связи Совету Безопасности следует также призвать МООНСЛ оказывать помощь в пределах своих возможностей. |
| Each office undertakes its own searches within the resources available and so there is every chance that even recorded prior art will be missed. | Каждое управление проводит свое собственное расследование в пределах имеющихся возможностей, и поэтому существует большая вероятность того, что оно может пропустить даже зарегистрированный ранее способ или изделие. |
| The project coordinates a broad range of activities focused on identifying and developing energy efficiency projects within selected demonstration zones in the participating countries. | В рамках проекта осуществляется координация многочисленных видов деятельности, ориентированных на выявление и разработку проектов энергоэффективности в пределах отобранных демонстрационных зон в участвующих в нем странах. |
| Its objective is solely for the purpose of ensuring the effective activity of the self-defence forces within Japan. | Его цель заключается исключительно в обеспечении эффективного функционирования сил самообороны в пределах Японии. |
| Sixty per cent of the current Internet traffic occurs within the country. | Шестьдесят процентов нынешней загрузки Интернета приходится на передачу информации в пределах страны. |
| Indeed, social inequalities within countries and between States and nations of the North and South have continued to grow. | По сути, социальное неравенство в пределах стран и между государствами и нациями Севера и Юга продолжает возрастать. |
| Moreover, States do not always extend protection to all children within their jurisdiction, including non-nationals, refugees and asylum-seekers. | Кроме того, государства не всегда гарантируют защиту всем детям, находящимся в пределах их юрисдикции, в частности детям-иностранцам, беженцам и просителям убежища. |
| Hence, preservation of the green structures within the cities is as important a concern as that of remodelling urban form. | Таким образом, сохранение "зеленых" структур в пределах территории городов является столь же важной задачей, как и перестройка городских форм. |
| A full outline of this cooperation is not possible within the limits of this strategic framework. | В пределах данных стратегических рамок невозможно представить полный обзор этого сотрудничества. |
| Their independence is guaranteed within the limits set by cantonal legislation. | Их автономия гарантируется в пределах, установленных кантональным правом. |
| The Magistrates Courts exercise both limited civil and criminal jurisdiction within the limits of the Division in which they are situated. | Магистраты обладают ограниченной гражданской и уголовной юрисдикцией в пределах округа, в котором они расположены. |
| For security reasons, freedom of movement is limited within the facility and migrants remain locked up for most of the day. | По соображениям безопасности в пределах объекта ограничена свобода передвижения, и мигранты большую часть дня остаются взаперти. |
| The true concentration of a calibration and span gas must be within +- 2 per cent of the nominal value. | Истинная концентрация всех калибровочных газов должна находиться в пределах ± 2% номинальной величины. |
| This value is within the required value of 0.10 +- 0.003. | Данная величина находится в пределах требуемой величины 0,10 (0,003. |
| The emissions of the different processes within a facility should be aggregated before checking these criteria. | Выбросы в ходе различных процессов в пределах объекта следует суммировать перед произведением проверки этих критериев. |
| 4.3. The marking shall not be placed within the main visibility area. | 4.3 Надписи не должны находиться в пределах основной зоны обзора. |