Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
This provides for payment of accommodation allowance at $60 per person per day in respect of military observers who cannot be provided with United Nations accommodation while on duty travel within the mission area. Она предназначена для выплаты пособий на жилье из расчета 60 долл. США на человека в день тем военным наблюдателям, которых Организация Объединенных Наций не может обеспечить жильем во время служебных поездок в пределах района операций Миссии.
WFP also handles internal transport and delivery of food consignments to the extended delivery points within the recipient countries concerned where it is also gradually assuming responsibility for the management of warehouses. МПП также занимается внутренней транспортировкой и поставкой партий продовольствия на удаленные пункты поставки в пределах соответствующих стран-получателей помощи, где она также постепенно берет на себя ответственность за эксплуатацию складов.
Design economic and social development policies, plans and programmes within their territory, and in accordance with the National Development Plan; разработка политики, планов и программ экономического и социального развития в пределах своих территорий в соответствии с национальным планом развития;
In the past week, the aggressor has redeployed artillery and other armaments at various firing positions within the 20 kilometre exclusion zone (specifically on the right bank of the Drina River). В течение прошедшей недели агрессор передислоцировал артиллерию и другие боевые средства на различные огневые позиции в пределах 20-километровой запретной зоны (в частности, на правом берегу реки Дрина).
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов.
It is estimated that 60 per cent of the travel will be within Europe and 40 per cent outside Europe. Предполагается, что 60 процентов перемещения личного состава будет осуществляться в пределах Европы и 40 процентов - за пределами Европы.
Deployment of contingent personnel and support personnel within the strength authorized by the Security Council (A/48/878, para. 35) Развертывание персонала контингентов и вспомогательного персонала в пределах численности, установленной Советом Безопасности (А/48/878, пункт 35)
(b) The Union Parliament may by a simple majority of the members from each Constituent Republic adopt laws within the competence of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina. Ь) Союзный Парламент может простым большинством голосов членов от каждой Составляющей Республики принимать законы в пределах компетенции Союза Республик Боснии и Герцеговины.
We are surprised that the Council is willing to consider the question of enclaves so lightly when it was unwilling to condemn the Azerbaijani occupation last year of Artsvashen, an Armenian enclave situated within Azerbaijan. Мы удивлены тому, что Совет столь легко согласился рассмотреть вопрос об анклавах, хотя он не желал осудить оккупацию Азербайджаном в прошлом году Артсвашена - армянского анклава, расположенного в пределах Азербайджана.
(b) maps and other detailed documentation on all mines, that surround or are within the confrontation lines; Ь) карты и другую подробную документацию по всем минным полям, которые окружают или находятся в пределах линий конфронтации;
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами.
At least 250,000 persons are believed to be displaced within the city, while several hundred thousand have been displaced throughout the country. По имеющимся данным, по крайней мере, 250000 человек оказались перемещенными в пределах города, а несколько сотен тысяч - в пределах страны.
Hundreds of thousands of persons have been displaced within the city, have left it for other parts of the country or have become refugees. Сотни тысяч человек являются лицами, перемещенными в пределах города, или покинули его, уехав в другие районы страны или став беженцами.
As of the end of September 1994, over 300,000 people were believed to be displaced within the city, many living in public buildings and others living in overcrowded conditions with family members or friends. По состоянию на конец сентября 1994 года предположительно более 300000 человек оказались перемещенными в пределах города; многие из них живут в общественных зданиях или в перенаселенных жилищах с членами семей или друзьями.
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества:
We are all affected by what happens beyond our borders, just as our own actions within our borders inevitably have repercussions on the community of nations as a whole. Все мы находимся под влиянием тех событий, которые происходят за пределами наших границ, так же как наши действия в пределах границ неизбежно влекут за собой последствия для сообщества стран в целом.
Local needs and circumstances vary to such an extent, not only within, but especially between countries and regions. Местные потребности и условия сильно различаются не только в пределах стран и регионов, но особенно сильно - между странами и регионами.
Their basic skills enable them to move about within the various parts of the region, in rhythm with the planting and crop rotation seasons. Набор рудиментарных инструментов, используемых им, позволяет ему осуществлять миграцию в различные места в пределах региона в зависимости от сроков посева и чередования земельных участков.
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме .
Since then, oil prices have settled within a range of approximately $15-20 per barrel, except for the period of the Persian Gulf crisis during 1990/91 (see figure). С тех пор цены на нефть остаются стабильными в пределах примерно 15-20 долл. США за баррель, за исключением периода кризиса в Персидском заливе в 1990-1991 годах (см. диаграмму).
This provides for payment of accommodation allowance at $60 per person per day in respect of military observers who cannot be provided with United Nations accommodation while on duty travel within the mission area. Она предназначена для выплаты пособий на жилье из расчета 60 долл. США на человека в день тем военным наблюдателям, которых Организация Объединенных Наций не может обеспечить жильем во время служебных поездок в пределах района операций Миссии.
WFP also handles internal transport and delivery of food consignments to the extended delivery points within the recipient countries concerned where it is also gradually assuming responsibility for the management of warehouses. МПП также занимается внутренней транспортировкой и поставкой партий продовольствия на удаленные пункты поставки в пределах соответствующих стран-получателей помощи, где она также постепенно берет на себя ответственность за эксплуатацию складов.
Design economic and social development policies, plans and programmes within their territory, and in accordance with the National Development Plan; разработка политики, планов и программ экономического и социального развития в пределах своих территорий в соответствии с национальным планом развития;
In the past week, the aggressor has redeployed artillery and other armaments at various firing positions within the 20 kilometre exclusion zone (specifically on the right bank of the Drina River). В течение прошедшей недели агрессор передислоцировал артиллерию и другие боевые средства на различные огневые позиции в пределах 20-километровой запретной зоны (в частности, на правом берегу реки Дрина).
This means that both the parties fishing on the high seas and those fishing within the economic zones will have to undertake obligations to conserve and manage those fish stocks in a sustainable manner. Это означает, что как те стороны, которые занимаются рыболовством в открытом море, так и те, которые осуществляют рыбную ловлю в пределах экономических зон, должны будут взять на себя обязательства по надежной охране и рациональному использованию этих рыбных запасов.