Under the Organic Law, local governments will have the ownership of land within their boundaries transferred to them from the central Government. |
В соответствии с Органическим законом местные органы власти получают право собственности на землю в пределах своих административных границ, переданную им центральным правительством. |
The EU legislation in force for the veterinary sector was developed to ensure adequate veterinary control within the European Single Market. |
Действующее в ЕС законодательство для ветеринарного сектора было разработано с целью обеспечения надлежащего ветеринарного контроля в пределах общего европейского рынка. |
In non-EU countries within the EMEP area, this amounts to 70%, one third of which could be achieved by full implementation of current regulations and two thirds by applying further measures. |
В странах, не входящих в ЕС в пределах региона ЕМЕП, этот показатель достигает 70%, одна треть из которых может быть обеспечена за счет реализации в полном объеме действующих правил, а две трети - за счет применения других мер. |
They reminded the Government of its obligation to protect all individuals within its territory and subject to its jurisdiction from any form of discrimination. |
Они напомнили правительству о его обязательстве обеспечивать на своей территории и в пределах своей юрисдикции защиту всех лиц от любых форм дискриминации. |
tyre wear within the limits allowed by law, |
износ шин в пределах, разрешенных законодательством; |
within the permitted chromaticity areas: Yes No |
в пределах допустимых зон цветности: Да Нет |
Make recommendations on the standardization of dual names within Australasia |
подготовить рекомендации о стандартизации двойных названий в пределах Австралазии. |
The slope of the straight line representing the best fit to the calibration values determined by the method of least square within the channel amplitude class. |
Нисходящий участок прямой линии, представляющий собой в наибольшем приближении значения калибрования, определенные методом наименьших квадратов в пределах класса канала амплитудных характеристик. |
Selected issues within thematic contents of the 2007-2008 Programme of Work, which may require further and more in-depth consideration; |
а) отдельные вопросы в пределах тематического содержания программы работы на 2007-2008 годы, которые могут потребовать дальнейшего и более глубокого рассмотрения; |
continuing to provide a forum for open dialogue among member States and other stakeholders within the areas of its competence; |
дальнейшего выполнения роли форума для открытого диалога между государствами-членами и другими заинтересованными сторонами в пределах сфер своей компетенции; |
Given the wide distribution of vents, lease blocks may be requested at a number of separate locations within discrete and possibly separate permissive areas requiring extensive assessment work. |
Учитывая широкий разброс гидротермальных жерл, выделяемые блоки могут запрашиваться в ряде разных мест в пределах самостоятельных, а возможно, раздельных подходящих районов, требуя обширной оценочной работы. |
The three main massive sulphide mounds (TAG, MIR, Alvin) are located within an area of about 25 km2. |
Три основных залежи массивных сульфидов (ТАГ, «Мир», «Элвин») расположены в пределах района площадью 25 км2. |
The extraordinary advances achieved in biosciences meant that biological weapons were - in theory - within reach of the smallest laboratory and most modest budget. |
Невероятные сдвиги, достигнутые в бионауках, ведут к тому, что биологическое оружие - теоретически - оказывается в пределах досягаемости самых малых лабораторий и самых скромных бюджетов. |
In its Demarcation Instructions of 22 August 2003, the Commission instructed that pillar sites should be "located within approximately 200 metres of the coordinates extracted from the Soviet map". |
В своих указаниях по демаркации от 22 августа 2003 года Комиссия отметила, что места размещения пограничных столбов «должны быть расположены в пределах приблизительно 200 м от точек координат, взятых из советской карты». |
She clarified that Aruba was a sovereign, self-governing member of the Kingdom of the Netherlands and as such, it was responsible for implementing the Convention within its territory. |
Оратор разъясняет, что Аруба является суверенным, самоуправляемым членом Королевства Нидерландов, и в таком качестве она несет ответственность за осуществление Конвенции в пределах своей территории... |
Commensurate level of progress is needed in all areas to achieve the balance within a single undertaking, while appropriate sequencing amongst different areas would be important. |
Необходим соразмерный уровень прогресса во всех областях для достижения сбалансированности в пределах одного направления, при этом большое значение будет иметь выбор соответствующей последовательности между различными областями. |
CARICOM has made considerable progress in creating a single market for services, in liberalizing capital movements and in ensuring the right of establishment of business within the region. |
Значительного прогресса в формировании единого рынка услуг, в либерализации режима движения капитала и в обеспечении права на обоснование в пределах региона добилось КАРИКОМ. |
Create strong, formal linkages between national innovation and education systems within the country and internationally with "best practice" institutions. |
с) налаживания эффективных формальных связей между национальными инновационными и образовательными системами в пределах страны и на международном уровне с участием передовых учреждений. |
It does not specify to what extent this sovereign right can extend to indigenous peoples who traditionally occupy the lands and resources within a State. |
В Конвенции о биологическом разнообразии не определяется конкретная степень, в какой это суверенное право может распространяться на коренные народы, традиционно проживающие на землях с содержащимися в них ресурсами в пределах государства. |
However, within this overall tolerance, there shall be allowed a maximum of: |
Однако в пределах этого общего допуска допускается максимально: |
This difference shall in each point be within ± 1 per cent of the nominal value. |
Разница в показаниях в каждой точке должна находиться в пределах +- 1% номинального значения. |
As early as 1991 a National Land Conference was convened to address the need for land reform within the limits set by the Constitution. |
В начале 1991 года была созвана Национальная конференция по вопросам землевладения, имея в виду определить необходимость земельной реформы в пределах, установленных Конституцией. |
An attempted criminal offence shall be punished within the limits of the punishment prescribed for the same criminal offence perpetrated, but the punishment may also be reduced. |
Попытка совершить преступное деяние наказуема в пределах наказания, установленного за совершение такого же преступного деяния, однако наказание может быть смягчено. |
The activities and presence of the Joint Security Force could also be enhanced on the ground, even within the limits of its authorized number of 1,000. |
Можно также усилить деятельность и расширить присутствие объединенных сил безопасности на местах, даже в пределах их санкционированной численности в 1000 человек. |
The court shall impose the penalty for instigating, and aiding and abetting within the limits of the sanction provided in law for perpetrating. |
Суд выносит наказание за подстрекательство, содействие и пособничество в пределах санкций, предусмотренных законом за совершение такого преступления. |