| Andorra (2012: within range) | Андорра (2012 год: в пределах квоты) |
| Belarus (2012: within range) | Беларусь (2012 год: в пределах квоты) |
| Belize (2012: within range) | Белиз (2012 год: в пределах квоты) |
| Paraguay (2012: within range) | Парагвай (2012 год: в пределах квоты) |
| Ethiopia (2012: within range) | Иордания (2012 год: в пределах квоты) |
| Ireland (2012: within range) | Ирландия (2012 год: в пределах квоты) |
| Italy (2012: within range) | Италия (2012 год: в пределах квоты) |
| Jordan (2012: within range) | Канада (2012 год: в пределах квоты) |
| Mexico (2012: within range) | Мексика (2012 год: в пределах квоты) |
| Nigeria (2012: within range) | Нигерия (2012 год: в пределах квоты) |
| Uganda (2012: within range) | Уганда (2012 год: в пределах квоты) |
| Uruguay (2012: within range) | Чили (2012 год: в пределах квоты) |
| As part of the comprehensive study, a detailed space optimization analysis of the available office area within the existing facilities was undertaken. | В рамках всестороннего исследования был проведен детальный анализ оптимизации использования имеющихся служебных площадей в пределах существующих помещений. |
| In some cases, different methodologies are in place and used by different organizational departments and units within the same organization. | В некоторых случаях разные организационные департаменты и подразделения в пределах одной и той же организации используют разные методологии. |
| Indeed, within the limits of his/her delegated authority, each manager is accountable for their implementation. | Более того, в пределах делегированных ему полномочий каждый руководитель отвечает за их выполнение. |
| The Project Director would be responsible for the overall direction of the project to ensure it is implemented on schedule and within budget. | Директор проекта будет отвечать за общее руководство проектом для обеспечения того, чтобы он осуществлялся по графику и в пределах бюджета. |
| They must provide for implementation through education about the requirements and provide infrastructure to make registration accessible to all persons within their jurisdiction. | Они должны обеспечить соблюдение этих требований посредством информирования граждан об их существовании и создать, в пределах своей юрисдикции, инфраструктуру, позволяющую всем гражданам зарегистрировать брак. |
| But substantial additional efforts will be needed to achieve the targets in open ocean and deep sea areas, both within and beyond national jurisdiction. | Вместе с тем потребуются значительные дополнительные усилия для достижения установленных целевых показателей применительно к открытому океану и глубоководным морским районам как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
| The Committee strives for geographical balance within the limitation of available expertise. | Комитет стремится обеспечить географическую сбалансированность в пределах ограничений, связанных с наличием экспертов. |
| Much of this work remains informal, usually performed within the family, and unremunerated, largely unrecognized and undervalued. | Значительная часть этой работы по-прежнему носит неформальный характер, обычно осуществляется в пределах семьи и не оплачивается, в значительной степени не получает признания и должной оценки. |
| The target of halving the percentage of people suffering from hunger by 2015 is within reach. | Цель уменьшить наполовину долю людей, страдающих от голода, к 2015 году в пределах досягаемости. |
| Together, they are meant to enable people to fulfil their potential within the finite resources of our planet. | Вместе они должны позволить людям реализовывать свой потенциал в пределах ограниченных ресурсов планеты. |
| Similarly, the deployment and rotation of the Regional Task Force troops within the operational theatre will require adequate lift capability. | Аналогичным образом, развертывание и ротация войск региональной оперативной группы в пределах театра военных действий потребуют достаточных возможностей переброски войск. |
| A series of specific objectives and an indicative list of related actions are identified to achieve those goals within prescribed timelines. | Для достижения этих целей в пределах установленных сроков определен ряд конкретных задач и ориентировочный перечень соответствующих мер. |
| Relevant United Nations actors prepare and disseminate annual regional human rights LRA reports, with the first one issued within six months. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций готовят и распространяют ежегодные региональные доклады о правах человека и ЛРА, первый из которых выходит в пределах шести месяцев. |