The NCG performs regular patrol to ensure that no illegal activities take place within the port limits. |
Береговая охрана осуществляет регулярное патрулирование для обеспечения того, чтобы в пределах порта не было никакой незаконной деятельности. |
The level will involve the deployment of additional law enforcement officers and equipment within the port area. |
Этот уровень предусматривает развертывание дополнительного правоохранительного персонала и оборудования в пределах района порта. |
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. |
Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
Developing-country firms continue to face a number of obstacles that inhibit growth and reduce their ability to establish trade and investment relationships within GVCs. |
Компании развивающихся стран по-прежнему сталкиваются с рядом препятствий, сдерживающих их рост и сужающих их возможности в деле налаживания торговых и инвестиционных взаимоотношений в пределах ГПСЦ. |
This in turn calls for transport and Customs clearance processes to be completed within limited timeframes. |
В свою очередь для этого необходимо, чтобы перевозка и процедуры таможенного оформления осуществлялись в пределах ограниченных временных рамок. |
EMEP modelling suggests that transboundary transport within Europe can account for 10% - 90% of deposition in European countries. |
Результаты моделирования ЕМЕП показывают, что на трансграничный перенос в пределах Европы может приходиться 10-90% осаждений в европейских странах. |
Italy cooperates extensively with other EU member States in identifying and adopting measures to counter illegal immigration, also within domestic borders. |
Италия поддерживает активное сотрудничество с другими государствами - членами ЕС в выявлении и осуществлении мер по борьбе с незаконной иммиграцией, в том числе в пределах национальных границ. |
Therefore, there are no customs data for the movement of military aircraft within the Sudan. |
Поэтому никаких таможенных данных о передвижении военных летательных аппаратов в пределах воздушного пространства Судана не имеется. |
The military airbase is responsible for the movement of its aircraft within Sudan. |
Ответственность за передвижение ее летательных аппаратов в пределах воздушного пространства Судана несет соответствующая военно-воздушная база. |
For its part, UNIFIL is already providing as much support as it can within its limited means. |
Со своей стороны ВСООНЛ уже оказывают максимальную поддержку в пределах их ограниченных возможностей. |
This legislation provides for Customs Officers to search vessels, aircraft and inspect cargo within Australian jurisdiction. |
Это законодательство позволяет сотрудникам таможни осуществлять досмотр морских и воздушных судов, а также досмотр грузов в пределах действия австралийской юрисдикции. |
The ultimate objective of the settlement process is to elaborate and define the model and legal framework of the status of the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan. |
Конечной целью процесса урегулирования является разработка и определение модели и правовых рамок статуса Нагорно-Карабахского региона в пределах Азербайджана. |
That is how alleged or proven genocide within State boundaries constitutes a threat to international peace and security. |
Именно таким образом предполагаемые или доказанные акты геноцида в пределах государственных границ создают угрозу международному миру и безопасности. |
They would be obliged to lay down their weapons and surrender to the Ecuadorian authorities when intercepted within the national territory. |
В случае захвата в пределах национальной территории колумбийцы обязаны сложить оружие и сдаться эквадорским властям. |
Since 1 October, there have been three indirect fire attacks within the Zone. |
С 1 октября в пределах зоны было зарегистрировано три случая таких обстрелов. |
ISAF remains committed to supporting the programme within means available. |
МССБ по-прежнему оказывают поддержку в осуществлении программы в пределах имеющихся возможностей. |
Those who have received training participate in UNAMID police patrols within their own communities or camps. |
Лица, прошедшие такую подготовку, принимают участие в патрулях полицейских ЮНАМИД в пределах своих общин или лагерей. |
In addition, it was felt that mechanisms that enable knowledge sharing within and across regions are in need of enhancement. |
Кроме того, было выражено мнение, что необходимо активизировать работу механизмов, обеспечивающих возможность обмена знаниями в пределах регионов и между ними. |
Hospitals were easily within reach throughout the country. |
Больницы находятся в пределах досягаемости по всей стране. |
The level of cooperation with European States is high, while it remains low within South-Eastern Europe, due largely to political tensions. |
Уровень сотрудничества с европейскими государствами высок, но в то же время остается низким в пределах Юго-Восточной Европы, главным образом вследствие политической напряженности. |
UNMEE patrolling is still restricted to the main supply routes within the Temporary Security Zone in all Sectors. |
Передвижения патрулей в составе сотрудников МООНЭЭ по-прежнему подвергаются ограничениям на основных путях подвоза в пределах временной зоны безопасности во всех секторах. |
The secretariat will continue to respond to the capacity-building needs expressed by member States and to provide demand-driven activities within the available resources. |
Секретариат продолжит работу по удовлетворению указанных государствами-членами потребностей в области наращивания потенциала и по осуществлению обусловленной этими потребностями деятельности в пределах имеющихся ресурсов. |
Furthermore, it seems that R&D may be transferred within multinational companies without the presence of countervailing money flows. |
Вместе с тем НИОКР могут перераспределяться в пределах многонациональных компаний без возникновения компенсирующих денежных потоков. |
To that end, coastal States were encouraged to take measures to protect ecologically or biologically significant areas within areas of national jurisdiction. |
В этой связи прибрежным государствам было рекомендовано принимать меры к защите экологически или биологически значимых акваторий в пределах национальной юрисдикции. |
The sovereignty of a State over the natural resources located within its boundaries was a well-established principle of international law that was also stressed. |
Кроме того, было особо подчеркнуто, что суверенитет государства над природными ресурсами, находящимися в пределах его границ, является одним из прочно утвердившихся принципов международного права. |