| Mr. Smyth agreed, and stressed the importance of action by States at the ground level, within their countries. | Г-н Смит поддержал эту мысль и подчеркнул важность деятельности государств на местном уровне в пределах своей территории. |
| The subcommittee would request the Secretariat to develop necessary inputs and provide necessary support within its resources. | Подкомитет обратится к Секретариату с просьбой внести необходимый вклад и оказать необходимую поддержку в пределах имеющихся у него ресурсов. |
| The Secretariat stood ready, within its resources, to help make a focused, value-added contribution. | Секретариат готов в пределах имеющихся у него ресурсов оказывать помощь в деле внесения этого целенаправленного и ценного вклада. |
| Designation could come from either the federal Government and/or a devolved administration within the limits of its territorial jurisdiction and competence. | Решение о назначении может приниматься федеральным правительством и/или автономной администрацией в пределах ее территориальной юрисдикции и полномочий. |
| The joint UNODC-WHO expert consultations on new psychoactive substances were held in Vienna on 9-11 December 2014 and conducted within the limitations of the available funding. | Совместные консультации экспертов УНП ООН-ВОЗ, касающиеся новых психоактивных веществ, были проведены в Вене 9-11 декабря 2014 года; при этом финансирование осуществлялось в пределах имеющихся средств. |
| As far as the members of Gender Equality Council are MPs, they perform their duties within the competence. | Поскольку члены Совета по гендерному равенству являются членами парламента, свои обязанности они исполняют в пределах своих полномочий. |
| Instead, it mobilizes them within sectarian frameworks that are always ready to confront one another. | Наоборот, это приводит к росту сплоченности их рядов в пределах общин, которые всегда готовы к конфронтации друг с другом. |
| Family planning services are available to students through referral to nearby clinics within that school community. | Услуги по планированию семьи предоставляются учащимся путем направления их в ближайшую поликлинику в пределах данной общины. |
| The amount of the single social contribution is calculated within the legally set maximum limit. | При этом начисление единого социального взноса осуществляется в пределах максимальной величины базы начисления единого взноса, установленного законодательством. |
| The Constitution of Georgia guarantees freedom of movement of all within the country and across the country. | В Конституции Грузии гарантируется свобода передвижения всех людей в пределах государства. |
| In seven countries, the magnitude of the change in the employment gap was within two percentage points of its 2000 value. | В семи странах масштаб изменения в различиях в области занятости находился в пределах двух процентных пунктов его величины 2000 года. |
| Linking regions within and across borders; | налаживание связей между регионами в пределах границ и в трансграничном контексте; |
| Those are defined within the three building blocks of SEIS. | Все эти элементы определяются в пределах трех базовых составляющих элементов СЕИС. |
| Companies that trade within the European Union with other Member States (so-called Intrastat trade) have seen substantial changes. | Компании, торгующие в пределах Европейского союза с другими государствами-членами (так называемая Интрастат-торговля), пережили значительные изменения. |
| The mentioned Act empowers the Commission to independently investigate complaints within its remit and provide independent assistance to persons facing discrimination. | Упомянутый закон уполномочивает Комиссию проводить независимое расследование жалоб в пределах своей компетенции и оказывать независимую помощь лицам, которым угрожает дискриминация. |
| The number of internal migrants is certainly even larger, with most people moving within their countries rather than across national borders. | Число внутренних мигрантов, несомненно, еще больше, так как большинство людей перемещаются в пределах своей страны, не пересекая национальных границ. |
| According to the decision-in-principle, the Ministries shall implement the measures defined as their responsibility in the Plan within their existing resources. | Согласно этому принципиальному решению, министерства должны осуществлять меры, определяемые в Плане как их обязанность, в пределах имеющихся у них ресурсов. |
| The Ministry for Foreign Affairs has also organized seminars within the scope of its competence on certain concerns raised in the concluding observations of the Committee. | Министерство также организовало семинары в пределах своей компетенции по некоторым требующим решения вопросам, поднятым в заключительных замечаниях Комитета. |
| The Expert Group follows-up on thematic issues within the ambit of the Gender Equality Council. | Проработку отдельных тем в пределах компетенции Совета по вопросам гендерного равенства осуществляют группы экспертов. |
| Under the Convention, States have the obligation to respect and ensure children's rights within their jurisdiction. | Согласно Конвенции государства обязаны уважать и обеспечивать права детей в пределах их юрисдикции. |
| Crimes committed within its territorial waters or airspace are regarded as having been committed in the territory of Turkmenistan. | Преступления, совершенные в пределах территориальных вод или воздушного пространства Туркменистана признаются совершенными на территории Туркменистана. |
| However, challenges remain, and progress has been uneven across regions and within countries. | Тем не менее остаются определенные трудности, и развитие происходит неравномерно в разных регионах мира и даже в пределах одной страны. |
| They could not hold confidential meetings since law enforcement officers and guards were always present and within earshot. | У них не было возможности для конфиденциальной беседы, поскольку сотрудники правоохранительных органов и охранники постоянно присутствовали при этом, находясь в пределах слышимости. |
| Delegations cautioned UNDP to undertake direct budget support within the parameters of its strategic plan and the limits of its expertise. | Делегации призвали ПРООН участвовать в прямой бюджетной поддержке в рамках ее стратегического плана и в пределах ее экспертного опыта. |
| Moreover, the colorimetric characteristics, expressed in CIE chromaticity coordinates, shall lie within the boundaries given on the relevant data sheet. | Кроме того, колориметрические характеристики, выраженные в координатах цветности МЭК, должны находиться в пределах, указанных в соответствующей спецификации. |