No requests for further information on these NGOs were received from Member States within the established 14-day deadline. |
В пределах установленного 14-дневного срока никаких просьб о предоставлении дополнительной информации об этих НПО от государств-членов не поступило. |
The regional commissions can encourage experience transfer between countries, either within or outside the regions. |
Региональные комиссии могут стимулировать передачу опыта между странами, будь то в пределах или за пределами регионов. |
This is only right given their special constitutional position and the fact that these mines were laid within the community they represent. |
И это только правильно с учетом их особого конституционного статуса и того факта, что эти мины были установлены в пределах той общины, которую они представляют. |
The remaining contamination problem within the county is significant. |
Остающаяся проблема загрязненности в пределах страны носит значительный характер. |
The request indicates that completing implementation within this timeframe is contingent upon the receipt of international assistance. |
Запрос указывает, что завершение осуществления в пределах этих хронологических рамок зависит от получения международного содействия. |
The request further indicates that completing implementation will free a population of 30,000 inhabitants living within five kilometres of mined areas from danger. |
Запрос далее указывает, что завершение осуществления избавит от опасности население численностью 30000 жителей, обитающих в пределах пяти километров минных районов. |
The broad aims and objectives of JOHUD remain focussed on national work within Jordan. |
Широкие цели и задачи Фонда неизменно ориентированы на проведение деятельности национального масштаба в пределах Иордании. |
Farmers in developed and developing countries see those benefits as an opportunity to keep expenditures on energy within the domestic economy. |
Фермеры в развитых и развивающихся странах относят к ее преимуществам то, что она дает им возможность удержать расходы на энергоресурсы в пределах бюджета домашнего хозяйства. |
Armed conflicts between States have given way to civil wars fought principally within national borders. |
Вооруженные конфликты между государствами постепенно уступают место гражданским войнам, которые ведутся главным образом в пределах национальных границ. |
More intrusive and costly regulation and standards within one national jurisdiction would bestow undue advantages on competitors based in other jurisdictions. |
Ведь если в пределах одной национальной юрисдикции будут действовать более интрузивные и обременительные нормы и стандарты, это обеспечит неоправданные преимущества конкурентам, действующим в других юрисдикциях. |
Such a city provides safe places to all within its boarders, women and men alike. |
Такой город создает безопасные места для всех в пределах своих границ - как для женщин, так и для мужчин. |
UNDP strengthened its 'surge' capacity by launching a rapid deployment mechanism that can deploy advisors to a crisis area within days. |
ПРООН укрепила свой «авральный» потенциал путем создания механизма быстрого реагирования, который может направлять советников в тот или иной кризисный район в пределах дней. |
The territory of Ukraine within its existing frontiers is indivisible and inviolable. |
Территория Украины в пределах существующих границ является целостной и неприкосновенной. |
Non-governmental organizations and associations operating both within the local authority structure and as independent agencies are an effective component of the national gender-equality machinery. |
Одной из действенных составляющих национального механизма обеспечения гендерного равенства являются неправительственные организации и объединения, которые действуют как в пределах структурных подразделений местного самоуправления, так и как самостоятельные институции. |
First-instance cases may be considered by all courts within their competence. |
Дела по первой инстанции рассматривают все суды в пределах своей компетенции. |
Currently, every nation, nationality or people has the right to use its own language within its region. |
Теперь все нации, народы и народности имеют право пользоваться собственным языком в пределах населяемых ими районов. |
This intricate reality dictates, in certain cases, the imposition of restrictions on movement within the area. |
Такая сложная реальность в определенных случаях диктует необходимость ограничения передвижения в пределах этого района. |
Finland plans to bring the Convention amendments into effect within its own jurisdiction in 2008. |
Финляндия планирует привести в действие поправки к Конвенции в пределах своей собственной юрисдикции в 2008 году. |
Workers from MERCOSUR countries enjoyed complete freedom of movement within the region. |
Трудящиеся из стран МЕРКОСУР пользуются полной свободой передвижения в пределах региона. |
Territorial entities shall enjoy autonomy with respect to the management of their interests, within the limits established in the Constitution and the law. |
Территориальные единицы пользуются автономией в плане управления с учетом своих интересов и в пределах границ, установленных конституцией и законом. |
It also stated that the United Nations reserved the right to split an award within categories. |
В нем также указывалось, что Организация Объединенных Наций оставляет за собой право присуждать контракты в пределах категорий разным соискателям. |
In this context, Colombia has shouldered its primary responsibility for initiating, coordinating, organizing and delivering humanitarian assistance within its territory. |
В таких условиях Колумбия выполняет свою первоочередную обязанность инициировать, координировать, организовывать и оказывать гуманитарную помощь в пределах своей территории. |
Units can be redeployed within the area of responsibility to support the concept of operations and mandated tasks. |
Подразделения могут быть передислоцированы в пределах района ответственности для поддержки реализации концепции операций и решения поставленных задач. |
Savings were due mainly to reduced travel requirements within the Mission area as a result of restrictions imposed on UNMEE by the Eritrean authorities for liquidation activities. |
Экономия была вызвана в основном меньшими потребностями в ресурсах на поездки в пределах района Миссии в результате ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ эритрейскими властями в период проведения ликвидационных мероприятий. |
It was executed within the context of the Mission's approved resources, including the establishment of additional campsites. |
Она была осуществлена в пределах утвержденных ресурсов Миссии, включая обустройство дополнительных лагерей. |