Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
No requests for further information on these NGOs were received from Member States within the established 14-day deadline. В пределах установленного 14-дневного срока никаких просьб о предоставлении дополнительной информации об этих НПО от государств-членов не поступило.
The regional commissions can encourage experience transfer between countries, either within or outside the regions. Региональные комиссии могут стимулировать передачу опыта между странами, будь то в пределах или за пределами регионов.
This is only right given their special constitutional position and the fact that these mines were laid within the community they represent. И это только правильно с учетом их особого конституционного статуса и того факта, что эти мины были установлены в пределах той общины, которую они представляют.
The remaining contamination problem within the county is significant. Остающаяся проблема загрязненности в пределах страны носит значительный характер.
The request indicates that completing implementation within this timeframe is contingent upon the receipt of international assistance. Запрос указывает, что завершение осуществления в пределах этих хронологических рамок зависит от получения международного содействия.
The request further indicates that completing implementation will free a population of 30,000 inhabitants living within five kilometres of mined areas from danger. Запрос далее указывает, что завершение осуществления избавит от опасности население численностью 30000 жителей, обитающих в пределах пяти километров минных районов.
The broad aims and objectives of JOHUD remain focussed on national work within Jordan. Широкие цели и задачи Фонда неизменно ориентированы на проведение деятельности национального масштаба в пределах Иордании.
Farmers in developed and developing countries see those benefits as an opportunity to keep expenditures on energy within the domestic economy. Фермеры в развитых и развивающихся странах относят к ее преимуществам то, что она дает им возможность удержать расходы на энергоресурсы в пределах бюджета домашнего хозяйства.
Armed conflicts between States have given way to civil wars fought principally within national borders. Вооруженные конфликты между государствами постепенно уступают место гражданским войнам, которые ведутся главным образом в пределах национальных границ.
More intrusive and costly regulation and standards within one national jurisdiction would bestow undue advantages on competitors based in other jurisdictions. Ведь если в пределах одной национальной юрисдикции будут действовать более интрузивные и обременительные нормы и стандарты, это обеспечит неоправданные преимущества конкурентам, действующим в других юрисдикциях.
Such a city provides safe places to all within its boarders, women and men alike. Такой город создает безопасные места для всех в пределах своих границ - как для женщин, так и для мужчин.
UNDP strengthened its 'surge' capacity by launching a rapid deployment mechanism that can deploy advisors to a crisis area within days. ПРООН укрепила свой «авральный» потенциал путем создания механизма быстрого реагирования, который может направлять советников в тот или иной кризисный район в пределах дней.
The territory of Ukraine within its existing frontiers is indivisible and inviolable. Территория Украины в пределах существующих границ является целостной и неприкосновенной.
Non-governmental organizations and associations operating both within the local authority structure and as independent agencies are an effective component of the national gender-equality machinery. Одной из действенных составляющих национального механизма обеспечения гендерного равенства являются неправительственные организации и объединения, которые действуют как в пределах структурных подразделений местного самоуправления, так и как самостоятельные институции.
First-instance cases may be considered by all courts within their competence. Дела по первой инстанции рассматривают все суды в пределах своей компетенции.
Currently, every nation, nationality or people has the right to use its own language within its region. Теперь все нации, народы и народности имеют право пользоваться собственным языком в пределах населяемых ими районов.
This intricate reality dictates, in certain cases, the imposition of restrictions on movement within the area. Такая сложная реальность в определенных случаях диктует необходимость ограничения передвижения в пределах этого района.
Finland plans to bring the Convention amendments into effect within its own jurisdiction in 2008. Финляндия планирует привести в действие поправки к Конвенции в пределах своей собственной юрисдикции в 2008 году.
Workers from MERCOSUR countries enjoyed complete freedom of movement within the region. Трудящиеся из стран МЕРКОСУР пользуются полной свободой передвижения в пределах региона.
Territorial entities shall enjoy autonomy with respect to the management of their interests, within the limits established in the Constitution and the law. Территориальные единицы пользуются автономией в плане управления с учетом своих интересов и в пределах границ, установленных конституцией и законом.
It also stated that the United Nations reserved the right to split an award within categories. В нем также указывалось, что Организация Объединенных Наций оставляет за собой право присуждать контракты в пределах категорий разным соискателям.
In this context, Colombia has shouldered its primary responsibility for initiating, coordinating, organizing and delivering humanitarian assistance within its territory. В таких условиях Колумбия выполняет свою первоочередную обязанность инициировать, координировать, организовывать и оказывать гуманитарную помощь в пределах своей территории.
Units can be redeployed within the area of responsibility to support the concept of operations and mandated tasks. Подразделения могут быть передислоцированы в пределах района ответственности для поддержки реализации концепции операций и решения поставленных задач.
Savings were due mainly to reduced travel requirements within the Mission area as a result of restrictions imposed on UNMEE by the Eritrean authorities for liquidation activities. Экономия была вызвана в основном меньшими потребностями в ресурсах на поездки в пределах района Миссии в результате ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ эритрейскими властями в период проведения ликвидационных мероприятий.
It was executed within the context of the Mission's approved resources, including the establishment of additional campsites. Она была осуществлена в пределах утвержденных ресурсов Миссии, включая обустройство дополнительных лагерей.