| No requests for further information on these NGOs were received from Member States within the established 14-day deadline. | В пределах установленного 14-дневного срока никаких просьб о предоставлении дополнительной информации об этих НПО от государств-членов не поступило. |
| The regional commissions can encourage experience transfer between countries, either within or outside the regions. | Региональные комиссии могут стимулировать передачу опыта между странами, будь то в пределах или за пределами регионов. |
| This is only right given their special constitutional position and the fact that these mines were laid within the community they represent. | И это только правильно с учетом их особого конституционного статуса и того факта, что эти мины были установлены в пределах той общины, которую они представляют. |
| The remaining contamination problem within the county is significant. | Остающаяся проблема загрязненности в пределах страны носит значительный характер. |
| The request indicates that completing implementation within this timeframe is contingent upon the receipt of international assistance. | Запрос указывает, что завершение осуществления в пределах этих хронологических рамок зависит от получения международного содействия. |
| The request further indicates that completing implementation will free a population of 30,000 inhabitants living within five kilometres of mined areas from danger. | Запрос далее указывает, что завершение осуществления избавит от опасности население численностью 30000 жителей, обитающих в пределах пяти километров минных районов. |
| The broad aims and objectives of JOHUD remain focussed on national work within Jordan. | Широкие цели и задачи Фонда неизменно ориентированы на проведение деятельности национального масштаба в пределах Иордании. |
| Farmers in developed and developing countries see those benefits as an opportunity to keep expenditures on energy within the domestic economy. | Фермеры в развитых и развивающихся странах относят к ее преимуществам то, что она дает им возможность удержать расходы на энергоресурсы в пределах бюджета домашнего хозяйства. |
| Armed conflicts between States have given way to civil wars fought principally within national borders. | Вооруженные конфликты между государствами постепенно уступают место гражданским войнам, которые ведутся главным образом в пределах национальных границ. |
| More intrusive and costly regulation and standards within one national jurisdiction would bestow undue advantages on competitors based in other jurisdictions. | Ведь если в пределах одной национальной юрисдикции будут действовать более интрузивные и обременительные нормы и стандарты, это обеспечит неоправданные преимущества конкурентам, действующим в других юрисдикциях. |
| Such a city provides safe places to all within its boarders, women and men alike. | Такой город создает безопасные места для всех в пределах своих границ - как для женщин, так и для мужчин. |
| UNDP strengthened its 'surge' capacity by launching a rapid deployment mechanism that can deploy advisors to a crisis area within days. | ПРООН укрепила свой «авральный» потенциал путем создания механизма быстрого реагирования, который может направлять советников в тот или иной кризисный район в пределах дней. |
| The territory of Ukraine within its existing frontiers is indivisible and inviolable. | Территория Украины в пределах существующих границ является целостной и неприкосновенной. |
| Non-governmental organizations and associations operating both within the local authority structure and as independent agencies are an effective component of the national gender-equality machinery. | Одной из действенных составляющих национального механизма обеспечения гендерного равенства являются неправительственные организации и объединения, которые действуют как в пределах структурных подразделений местного самоуправления, так и как самостоятельные институции. |
| First-instance cases may be considered by all courts within their competence. | Дела по первой инстанции рассматривают все суды в пределах своей компетенции. |
| Currently, every nation, nationality or people has the right to use its own language within its region. | Теперь все нации, народы и народности имеют право пользоваться собственным языком в пределах населяемых ими районов. |
| This intricate reality dictates, in certain cases, the imposition of restrictions on movement within the area. | Такая сложная реальность в определенных случаях диктует необходимость ограничения передвижения в пределах этого района. |
| Finland plans to bring the Convention amendments into effect within its own jurisdiction in 2008. | Финляндия планирует привести в действие поправки к Конвенции в пределах своей собственной юрисдикции в 2008 году. |
| Workers from MERCOSUR countries enjoyed complete freedom of movement within the region. | Трудящиеся из стран МЕРКОСУР пользуются полной свободой передвижения в пределах региона. |
| Territorial entities shall enjoy autonomy with respect to the management of their interests, within the limits established in the Constitution and the law. | Территориальные единицы пользуются автономией в плане управления с учетом своих интересов и в пределах границ, установленных конституцией и законом. |
| It also stated that the United Nations reserved the right to split an award within categories. | В нем также указывалось, что Организация Объединенных Наций оставляет за собой право присуждать контракты в пределах категорий разным соискателям. |
| In this context, Colombia has shouldered its primary responsibility for initiating, coordinating, organizing and delivering humanitarian assistance within its territory. | В таких условиях Колумбия выполняет свою первоочередную обязанность инициировать, координировать, организовывать и оказывать гуманитарную помощь в пределах своей территории. |
| Units can be redeployed within the area of responsibility to support the concept of operations and mandated tasks. | Подразделения могут быть передислоцированы в пределах района ответственности для поддержки реализации концепции операций и решения поставленных задач. |
| Savings were due mainly to reduced travel requirements within the Mission area as a result of restrictions imposed on UNMEE by the Eritrean authorities for liquidation activities. | Экономия была вызвана в основном меньшими потребностями в ресурсах на поездки в пределах района Миссии в результате ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ эритрейскими властями в период проведения ликвидационных мероприятий. |
| It was executed within the context of the Mission's approved resources, including the establishment of additional campsites. | Она была осуществлена в пределах утвержденных ресурсов Миссии, включая обустройство дополнительных лагерей. |