Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
It should therefore receive the required resources to ensure its effective functioning, within the Organization's financial capabilities. В связи с этим он должен быть обеспечен необходимыми ресурсами в пределах финансовых возможностей Организации для его эффективного функционирования.
Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. Большинство людей, спасающихся от вооруженного конфликта, делают это в пределах границ своих собственных стран.
Furthermore, the free movement of people living within the internationally recognized borders of Georgia must be ensured. Кроме того, необходимо обеспечить свободное передвижение людей, живущих в пределах признанных на международном уровне границ Грузии.
In many cases their weapons and ammunition are stored within the perimeters of the zone commander's private residence. Во многих случаях их оружие и боеприпасы хранятся в пределах границ частных резиденций командиров зон.
Another challenge facing States in the region is the inability to secure and regulate diamond mining fields within their territories. Другой проблемой, стоящей перед государствами региона, является неспособность обеспечить безопасность и регулирование алмазных месторождений в пределах их территории.
The Customs administration does not conduct other investigations within the airport and it is clear that some cargoes escape attention. Таможенная администрация не ведет расследований в пределах аэропорта, и ясно, что некоторые грузы ускользают от внимания.
The Mission investigated reports of human rights violations in order to take preventive action, within its limited resources. Миссия занималась расследованием сообщений о нарушениях прав человека в целях принятия превентивных мер в пределах своих ограниченных ресурсов.
It exercised internal oversight within the police and had increased the transparency of its work in recent years. В рамках ее реализации осуществляется внутренний контроль в пределах полицейской системы, транспарентность работы которой в последние годы возросла.
Prisoners are allowed leave within Uzbekistan. Выезды осужденным разрешаются в пределах Республики Узбекистан.
To enable maximum participation within the limited time available, statements in plenary meetings should not exceed five minutes. Для того чтобы обеспечить максимально широкое участие в пределах ограниченного предоставленного времени, продолжительность выступлений на пленарных заседаниях не должна превышать пяти минут.
Limiting subcontractors and keeping more than 75 per cent of the implementation of a mission within the team can considerably simplify programme mission complexity. Ограничение субподряда и сохранение в пределах проектной команды свыше 75 процентов деятельности по осуществлению проекта может значительно упростить работу.
Article 6 also embodies States' positive duty to take appropriate steps to safeguard the lives of individuals within its jurisdiction. Статья 6 также включает позитивную обязанность государства принимать надлежащие меры для защиты жизни людей, находящихся в пределах его юрисдикции.
Construction work at UNAMA should be monitored to ensure its completion on schedule and within the allocated resources. Следует контролировать процесс строительства в МООНСА, чтобы обеспечить его завершение в срок и в пределах выделенных ресурсов.
Given the universal nature of the mechanism, all Member States are encouraged to contribute within their means. Учитывая универсальный характер этого механизма, содействовать ему в пределах своих возможностей рекомендуется всем государствам-членам.
But these are mainly in areas within the reach of the international community. Но эти успехи были достигнуты главным образом в районах, находящихся в пределах досягаемости международного сообщества.
Mr. Bruni asked for further clarification regarding measures to combat acts of torture committed within Monaco. Г-н Бруни просит представить дополнительные пояснения по поводу мер борьбы с актами пыток, совершенных в пределах территории Монако.
The Portal also provides links to the principal external resources from within the United Nations and the broader international development community. Портал также содержит ссылки на основные внешние ресурсы в рамках Организации Объединенных Наций и в пределах более широкого международного сообщества партнеров по процессу развития.
Germany considers that an arms trade treaty should not regulate transfers occurring exclusively within a national context. Германия считает, что договор о торговле оружием не должен регулировать поставки, которые осуществляются исключительно в пределах территории государства.
Each ministry implements the measures planned for its sector within the limits of its budget. Каждое министерство в пределах своего бюджета осуществляет меры, запланированные по своему сектору.
The document had laid the foundations for further work, which should be carried out within the limits of available human and financial resources. Этот документ закладывает основы для дальнейшей работы, которую необходимо осуществлять в пределах имеющихся людских и финансовых ресурсов.
Manual scavengers and sweepers suffer extreme forms of social exclusion, even within their own caste. Подметальщики и ассенизаторы, убирающие вручную нечистоты, страдают в результате социального отчуждения, проявляющегося в крайних формах, даже в пределах своей собственной касты.
The Government remained committed to continuing the reform process within its capacity and resources. Правительство по-прежнему твердо намерено продолжать процесс реформ в пределах своих возможностей и ресурсов.
The new phenomenon of social media allowed young people to share those concerns and aspirations not just within their own countries but globally. Новый феномен социальных сетей позволяет молодым людям делиться своими заботами и чаяниями не только в пределах своих стран, но и в мировом масштабе.
In Japan, Coast Guard officers and their assistants may use arms within limits, according to the situation in case. В Японии сотрудники береговой охраны и их помощники могут применять оружие в пределах, которые определяются конкретной ситуацией.
These challenges cannot be entirely resolved within national boundaries or at the regional level. Эти задачи нельзя полностью решить в пределах национальных границ или на региональном уровне.