| It should therefore receive the required resources to ensure its effective functioning, within the Organization's financial capabilities. | В связи с этим он должен быть обеспечен необходимыми ресурсами в пределах финансовых возможностей Организации для его эффективного функционирования. |
| Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. | Большинство людей, спасающихся от вооруженного конфликта, делают это в пределах границ своих собственных стран. |
| Furthermore, the free movement of people living within the internationally recognized borders of Georgia must be ensured. | Кроме того, необходимо обеспечить свободное передвижение людей, живущих в пределах признанных на международном уровне границ Грузии. |
| In many cases their weapons and ammunition are stored within the perimeters of the zone commander's private residence. | Во многих случаях их оружие и боеприпасы хранятся в пределах границ частных резиденций командиров зон. |
| Another challenge facing States in the region is the inability to secure and regulate diamond mining fields within their territories. | Другой проблемой, стоящей перед государствами региона, является неспособность обеспечить безопасность и регулирование алмазных месторождений в пределах их территории. |
| The Customs administration does not conduct other investigations within the airport and it is clear that some cargoes escape attention. | Таможенная администрация не ведет расследований в пределах аэропорта, и ясно, что некоторые грузы ускользают от внимания. |
| The Mission investigated reports of human rights violations in order to take preventive action, within its limited resources. | Миссия занималась расследованием сообщений о нарушениях прав человека в целях принятия превентивных мер в пределах своих ограниченных ресурсов. |
| It exercised internal oversight within the police and had increased the transparency of its work in recent years. | В рамках ее реализации осуществляется внутренний контроль в пределах полицейской системы, транспарентность работы которой в последние годы возросла. |
| Prisoners are allowed leave within Uzbekistan. | Выезды осужденным разрешаются в пределах Республики Узбекистан. |
| To enable maximum participation within the limited time available, statements in plenary meetings should not exceed five minutes. | Для того чтобы обеспечить максимально широкое участие в пределах ограниченного предоставленного времени, продолжительность выступлений на пленарных заседаниях не должна превышать пяти минут. |
| Limiting subcontractors and keeping more than 75 per cent of the implementation of a mission within the team can considerably simplify programme mission complexity. | Ограничение субподряда и сохранение в пределах проектной команды свыше 75 процентов деятельности по осуществлению проекта может значительно упростить работу. |
| Article 6 also embodies States' positive duty to take appropriate steps to safeguard the lives of individuals within its jurisdiction. | Статья 6 также включает позитивную обязанность государства принимать надлежащие меры для защиты жизни людей, находящихся в пределах его юрисдикции. |
| Construction work at UNAMA should be monitored to ensure its completion on schedule and within the allocated resources. | Следует контролировать процесс строительства в МООНСА, чтобы обеспечить его завершение в срок и в пределах выделенных ресурсов. |
| Given the universal nature of the mechanism, all Member States are encouraged to contribute within their means. | Учитывая универсальный характер этого механизма, содействовать ему в пределах своих возможностей рекомендуется всем государствам-членам. |
| But these are mainly in areas within the reach of the international community. | Но эти успехи были достигнуты главным образом в районах, находящихся в пределах досягаемости международного сообщества. |
| Mr. Bruni asked for further clarification regarding measures to combat acts of torture committed within Monaco. | Г-н Бруни просит представить дополнительные пояснения по поводу мер борьбы с актами пыток, совершенных в пределах территории Монако. |
| The Portal also provides links to the principal external resources from within the United Nations and the broader international development community. | Портал также содержит ссылки на основные внешние ресурсы в рамках Организации Объединенных Наций и в пределах более широкого международного сообщества партнеров по процессу развития. |
| Germany considers that an arms trade treaty should not regulate transfers occurring exclusively within a national context. | Германия считает, что договор о торговле оружием не должен регулировать поставки, которые осуществляются исключительно в пределах территории государства. |
| Each ministry implements the measures planned for its sector within the limits of its budget. | Каждое министерство в пределах своего бюджета осуществляет меры, запланированные по своему сектору. |
| The document had laid the foundations for further work, which should be carried out within the limits of available human and financial resources. | Этот документ закладывает основы для дальнейшей работы, которую необходимо осуществлять в пределах имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
| Manual scavengers and sweepers suffer extreme forms of social exclusion, even within their own caste. | Подметальщики и ассенизаторы, убирающие вручную нечистоты, страдают в результате социального отчуждения, проявляющегося в крайних формах, даже в пределах своей собственной касты. |
| The Government remained committed to continuing the reform process within its capacity and resources. | Правительство по-прежнему твердо намерено продолжать процесс реформ в пределах своих возможностей и ресурсов. |
| The new phenomenon of social media allowed young people to share those concerns and aspirations not just within their own countries but globally. | Новый феномен социальных сетей позволяет молодым людям делиться своими заботами и чаяниями не только в пределах своих стран, но и в мировом масштабе. |
| In Japan, Coast Guard officers and their assistants may use arms within limits, according to the situation in case. | В Японии сотрудники береговой охраны и их помощники могут применять оружие в пределах, которые определяются конкретной ситуацией. |
| These challenges cannot be entirely resolved within national boundaries or at the regional level. | Эти задачи нельзя полностью решить в пределах национальных границ или на региональном уровне. |