| Second, additional requirements arising in the course of the biennium must be kept within the previously agreed level of the contingency fund. | Во-вторых, дополнительные потребности, возникающие в ходе двухгодичного периода, должны сдерживаться в пределах ранее согласованного уровня резервного фонда. |
| Nevertheless, the Commission is dedicated to completing the project within the approved funding level. | Тем не менее Комиссия полна решимости осуществить этот проект в пределах утвержденного объема финансирования. |
| Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. | Государствам-членам следует принимать меры к предотвращению деятельности в нарушение режима санкций или устранению нарушений при ее осуществлении в пределах своей юрисдикции. |
| Climate change is already causing many people to migrate, either within their countries or abroad. | Изменение климата уже вынуждает многих людей либо мигрировать в пределах своих стран, либо выезжать за рубеж. |
| The OIOS internal audit workplan was subsequently prioritized to cover risks that could be addressed within the given level of resources. | Внутренний план работы УСВН по ревизии был впоследствии изменен, с тем чтобы охватить риски, которые можно было бы нейтрализовать в пределах имеющегося объема ресурсов. |
| Leaders of every nation are personally accountable when such crimes are committed within their borders. | Лидеры всех стран несут личную ответственность за совершение таких преступлений в пределах их границ. |
| Stockpiling States can prepare plans for stockpile destruction, within deadlines, and even begin such processes. | Обладающие запасами государства могут подготовить планы их уничтожения в пределах установленных сроков и даже приступить к таким процессам. |
| The Pact provided for beneficiaries of international protection to be relocated within the European Union. | Этот Пакт предусматривает возможность перемещения лиц, пользующихся режимом международной защиты, в пределах Европейского союза. |
| Immunity is granted to officials and experts within limits strictly necessary for the independent exercise of their functions. | Должностным лицам и экспертам предоставляется иммунитет только в пределах, необходимых для независимого выполнения их функций. |
| The Government indicated that the rights and freedoms contained in the Constitution applied to everyone within its jurisdiction, including migrants. | Правительство отметило, что права и свободы, провозглашенные в Конституции, гарантируются всем лицам в пределах его юрисдикции, включая мигрантов. |
| Maximize revenue for the fund within risk tolerance | получение максимальных доходов для Фонда в пределах допустимых границ риска |
| Fishing activities have the most significant impact on marine biodiversity in areas within and beyond national jurisdiction. | Рыбный промысел оказывает наиболее значительное влияние на морское разнообразие в районах, находящихся в пределах и за пределами действия национальной юрисдикции. |
| In order to avoid further lengthy delays, a flexible approach was adopted within the procurement rules. | Во избежание дальнейших продолжительных задержек в пределах, допускаемых правилами закупочной деятельности, был применен гибкий подход. |
| The UNFPA has sent a number of doctors, and nurses have been sent for training and retraining in specialized skills within the subregion. | ЮНФПА направил ряд врачей, и медицинские сестры были направлены в пределах этого субрегиона на подготовку и переподготовку по специальным навыкам. |
| China would continue to provide aid to UNRWA within the limits of its capabilities. | Китай будет продолжать оказывать БАПОР помощь в пределах своих возможностей. |
| The list of speakers was completed within the allotted time. | Список ораторов был исчерпан в пределах отведенного времени. |
| If a county council cannot meet the deadline, patients shall be offered assistance with seeking care in another county council within the guaranteed time. | Если ленский совет не может обеспечить соблюдение этих сроков, пациентам оказывается содействие в поиске возможности получить медицинское обслуживание в другом ленском совете в пределах гарантированного периода времени. |
| Business will continue to play a role in energy solutions, within its sphere of responsibility, often in partnership with other stakeholders. | Деловые круги будут по-прежнему играть определенную роль в поиске решений энергетических проблем в пределах своей сферы ответственности, зачастую в рамках партнерских связей с другими заинтересованными участниками. |
| In 1993, EU achieved free movement within the Union for all EU citizens. | В 1993 году в ЕС была обеспечена свобода передвижения для всех граждан ЕС в пределах Союза. |
| The maximum error of the measured value shall be within 2 per cent of reading. | Максимальная погрешность измеряемой величины должна находиться в пределах 2% показания прибора. |
| The exhaust pipe may be insulated to within 0.5m of the engine. | Выхлопная труба может устанавливаться в пределах 0,5 м от двигателя. |
| The heat exchanger shall be of sufficient capacity to maintain the temperature within the limits required above. | Теплообменник должен обладать достаточной емкостью для обеспечения поддержания температуры в пределах указанных выше допусков. |
| The headquarters Evaluation Office operates within corporate management structures as an independent office. | Управление оценки в штаб-квартире действует в пределах административных структур организации в качестве независимого подразделения. |
| Initially, most of these movements were within the city. | На первоначальном этапе большинство из этих перемещений происходили в пределах города. |
| MONUC is prepared to provide time-limited logistical support for operations, within its capacity. | МООНДРК готова, в пределах своих возможностей, предоставлять в ходе операций ограниченную по времени материально-техническую поддержку. |