Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
You can tell height, weight, skin tone, age within 20 years. Можно сказать рост, вес, цвет кожи, возраст в пределах 20 лет.
It's already triangulating within a four-mile area. Выполнена триангуляция в пределах 6 километровой зоны.
It's within my rights according to the bylaws you wrote. Все в пределах моих полномочий согласно написанному тобой уставу.
House, grounds, apiary, everything within and without. Дом, сад, пасеку, все в пределах и за ними.
Overlords can only control Skitters within a five-mile range. Повелители могут контролировать только скиттеров. в пределах пяти миль.
Your overlord must be within a five-mile radius of the ambush. Твой повелитель должен быть в пределах пяти миль от засады.
Subject's within 10 feet of the bear. Объект в пределах З-х метров от медведя.
Within the Closed Zone not all members of a family are granted permits to reside within the Zone. В пределах закрытой зоны не всем членам той или иной семьи выдаются разрешения на проживание внутри зоны.
Within regions, however, and even within countries, the HIV/AIDS picture is marked by diversity. Вместе с тем в пределах регионов и даже в пределах стран картина распространения ВИЧ/СПИДа носит различный характер.
I'm sure we'll all feel comfortable within the confines of the honour system. Уверен, что всем нам будет удобно в пределах "системы чести".
(b) To confirm that the injected carbon dioxide is contained within the geological storage site and within the project boundary; Ь) подтверждение того, что закаченный диоксид углерода изолирован в пределах места геологического хранения и в пределах границ проекта;
These laptops, when a child opens them up, they communicate with every single child in the classroom, within that school, within that village. Эти ноутбуки, когда ребенок открывает их, позволяют ему общаться с каждым ребенком в классе, в пределах своей школы, в пределах своего поселка.
In 2002, 64 per cent of the cases of solitary confinement were concluded within four weeks, while 85 per cent were concluded within eight weeks. В 2002 году в 60% случаев одиночное заключение завершалось в пределах четырех недель, и в 85% случаев оно заканчивалось в пределах восьми недель.
Some of those species may only occur and/or be caught within exclusive economic zones, but the available global database does not distinguish between catches on the high seas and those within such zones. Некоторые из этих видов могут встречаться и/или вылавливаться только в пределах исключительных экономических зон, однако имеющаяся глобальная база данных не проводит различия между уловами в открытом море и в пределах таких зон.
Within the new system of local self-government, local governments will have the ownership of land within their boundaries transferred to them. В рамках новой системы местного самоуправления местные органы власти приобретут право собственности на землю в пределах территорий, отнесенных к их ведению.
Within this joint management mechanism, aquifer States shall exchange data and information on the socio-economic situation and development within their aquifer territory. «В рамках этого совместного механизма управления государства водоносного горизонта обмениваются данными и информацией о социально-экономической ситуации и развитии в пределах территории их водоносного горизонта.
The UPDF is encouraged to enforce full compliance within its ranks, to ensure that all children, including Ugandan nationals, are handed over to child protection actors and within the time frame set out in the standard operating procedures. УПДФ настоятельно рекомендуется обеспечивать соблюдение этих положений в полном объеме по всей командной цепочке, с тем чтобы гарантировать, чтобы все дети, включая детей-граждан Уганды, передавались структурам по защите детей в пределах сроков, предусмотренных стандартными оперативными процедурами.
This area lies within the territorial waters and contiguous zone of 'Xisha' Islands and the operation is a normal oil and gas exploration activity carried out within the undisputed waters under the management of China . Этот район находится «в пределах территориальных вод и прилегающей зоны островов «Сиша», и указанная деятельность представляет собой обычные разведочные работы в нефтегазовой сфере, проводимые в неоспариваемых водах, находящихся под управлением Китая».
In the cities, 93.5 per cent of family homes are within two kilometers of a medical institution, and 97.1 per cent of families are able to reach their nearest medical institution within 20 minutes. В городах 93,5% семейных домов находятся в пределах двух километров от медицинского учреждения, а 97,1% семей могут добраться до ближайшего медицинского учреждения за 20 минут.
Acting within its delegated competencies and within the limits of the law, the regional council issues regional regulations (legal regulations), provided that the region has been empowered to do so by the law. Действуя в пределах делегированных ему полномочий и в рамках закона, краевой совет устанавливает региональные правовые нормы в тех случаях, когда законодательство наделяет край таким правом.
Upon the promulgation of the martial law, the military is authorized to perform duties within the localities covered, pursuant to the conditions stipulated in order to ensure the law and order within the locality. С введением военного положения военный персонал уполномочивается выполнять обязанности в пределах охватываемых населенных пунктов согласно поставленным условиям с целью обеспечить правопорядок в рамках населенного пункта.
The Committee reiterates that States parties' obligations continue to apply during conflict or states of emergency without discrimination between citizens and non-citizens within their territory or effective control, even if not situated within the territory of the State party. Комитет вновь заявляет, что обязательства государств-участников продолжают применяться без дискриминации в отношении как граждан, так и неграждан в пределах их территории или в зоне их фактического контроля, даже если таковая находится за пределами государства-участника.
From a rights-based perspective, there continues to be a need to improve participation, transparency, accountability and access to effective remedies within existing policies and programmes, as well as to fully respect, protect and fulfil the right to food within the resources available. С точки зрения правовой перспективы по-прежнему существует необходимость в повышении уровня участия, транспарентности, подотчетности и доступа к эффективным средствам правовой защиты в рамках существующей политики и программ, а также в полномасштабном обеспечении уважения, защиты и реализации права на питание в пределах имеющихся ресурсов.
Subsequently, however it was determined that there is every likelihood that the additional expenses envisaged for the present biennium could be accommodated within the resources available within the revised appropriation for the biennium 2004-2005. Однако впоследствии было установлено, что предполагаемые дополнительные расходы в текущем двухгодичном периоде могут быть с большой долей вероятности покрыты за счет имеющихся ресурсов в пределах пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
However, the travel patterns of these organizations/companies are different to those of the United Nations and are therefore not comparable; travel is mostly within Europe on flights of short duration or within the country. Однако практика поездок в этих организациях/компаниях отличается от практики Организации Объединенных Наций, что исключает их сопоставление: поездки совершаются в основном в Европе авиарейсами короткой продолжительности или в пределах страны.