| Advertisements should be prohibited within the right of way of roads and above it. | Размещение рекламоносителей в пределах полосы отвода дорог и над ней [...] следует запрещать. |
| There are also powered adjustable head restraints which are infinitely adjustable within a specific range. | Существуют также регулируемые подголовники с электроприводом, которые позволяют производить плавную регулировку в пределах конкретного диапазона. |
| Consistency within national statistical systems is not a sufficient condition. | Взаимосогласованность в пределах национальных статистических систем не является достаточным условием. |
| The concept of integrated economic statistics requires commonality of the framework within which the statistics will be produced. | Концепция комплексной экономической статистики предполагает единство рамок, в пределах которых будет осуществляться подготовка статистических данных. |
| Naming geographical features within national boundaries is a right of sovereignty. | Право государств на присвоение географических названий в пределах своих национальных границ является суверенным. |
| Tape speed should be stable to within not more than 0.5 per cent of the tape speed used. | Скорость ленты должна быть постоянной с отклонениями в пределах 0,5% от используемой скорости записи. |
| Since innovation is increasingly global, it cannot be managed effectively within strictly national boundaries. | Поскольку инновации все более приобретают глобальный характер, ими нельзя эффективно управлять строго в пределах национальных границ. |
| The legal and regulatory framework provides the parameters within which IPR enforcement can be pursued. | Нормативно-правовая база определяет параметры, в пределах которых может обеспечиваться соблюдение ПИС. |
| This appears to be a common problem within jurisdictions, but can be particularly serious for companies operating in many different national markets. | В этой сфере существуют общие проблемы в пределах юрисдикции отдельных стран, но они могут иметь особую остроту для компаний, действующих на многих рынках разных стран. |
| It continues to be necessary, therefore, to monitor shipments crossing borders and also within countries. | В этой связи по-прежнему необходимо проводить контроль партий грузов, перемещаемых через границы, а также в пределах территории стран. |
| In this case, it was possible to capture 97 per cent of the known sulphide occurrences within the 100 most prospective blocks. | В этом случае оказалось возможным охватить 97 процентов известных сульфидных залежей в пределах 100 наиболее перспективных блоков. |
| For polymetallic sulphides or cobalt-rich ferromanganese crusts the exploration area shall consist of groups of blocks located within particular structures verified for ore content. | В отношении полиметаллических сульфидов или кобальтоносных железомарганцевых корок район разведки состоит из групп блоков, расположенных в пределах конкретных рудоконтролирующих структур. |
| Use and Storage within an area to which access is controlled. | Использование и хранение в пределах зоны, доступ в которую контролируется. |
| Developing countries lack the resources and technical capacity to carry out such assessments and subsequently to submit their offers within the various indicative deadlines set. | Развивающиеся страны не обладают ресурсами и техническими возможностями для подготовки таких оценок и представления затем своих предложений в пределах различных ориентировочных сроков. |
| Bhutanese have always been free to travel within or outside the country. | Граждане Бутана всегда имели свободу передвижения как в пределах страны, так и для выезда за рубеж. |
| On tariff cuts by DCs, cuts of two thirds within the bands are suggested. | Что касается тарифных сокращений РС, то предлагается сокращение в размере двух третей в пределах этих диапазонов. |
| The Andean Labour Migration Instrument has already introduced significant commitments regarding the free movement of workers, including in the services sector, within the subregion. | В Андском документе о трудовой миграции уже представлены значительные обязательства в отношении свободного перемещения работников, в том числе и в секторе услуг, в пределах данного субрегиона. |
| Blue Books draw on best practices examples that can be implemented within a year. | В этих изданиях используются примеры наиболее оптимальной практики, которые можно реализовать на практике в пределах года. |
| Cooperation within the chain is a key success factor that brings substantial benefits in terms of status, information flows and learning possibilities. | Сотрудничество в пределах такого рода цепи является ключевым фактором успеха, обеспечивающим существенные выгоды с точки зрения статуса, потоков информации и возможностей получения новых знаний. |
| Of these, 346 have been accredited as sole bargaining units within their respective government agencies. | Из них 346 были аккредитованы в качестве единственной уполномоченной вести коллективные переговоры организации в пределах их соответствующих государственных учреждений. |
| Include quarantine treatments for commodities moved inter-state or region within the one territory. | Включить карантинную обработку товаров, перемещаемых между государствами или регионами в пределах одной территории. |
| The above-mentioned document should not apply to weapons transfers within the territory of a single State. | Вышеупомянутый документ не должен применяться к поставкам оружия в пределах территории одного государства. |
| 642 Government officials transported to and within the counties for official duties | Осуществлены связанные с выполнением служебных обязанностей перевозки 642 государственных чиновников между графствами и в пределах графств |
| The Operation will continue to closely monitor its budget implementation during the 2008/09 period and prioritize its emerging requirements within these overall funding levels. | Операция будет и впредь внимательно следить за ходом исполнения бюджета в период 2008/09 года и определять очередность удовлетворения возникающих потребностей, оставаясь в пределах общего уровня финансирования. |
| The variance is attributable mainly to the retroactive payments to staff for travel within mission area covering the 2006/07 and 2007/08 financial periods. | Разница объясняется главным образом ретроактивными выплатами персоналу командировочных за поездки в пределах района Миссии в финансовые периоды 2006/07 и 2007/08 годов. |