Advertisements should be prohibited within the right of way of roads and above it. |
Размещение рекламоносителей в пределах полосы отвода дорог и над ней [...] следует запрещать. |
There are also powered adjustable head restraints which are infinitely adjustable within a specific range. |
Существуют также регулируемые подголовники с электроприводом, которые позволяют производить плавную регулировку в пределах конкретного диапазона. |
Consistency within national statistical systems is not a sufficient condition. |
Взаимосогласованность в пределах национальных статистических систем не является достаточным условием. |
The concept of integrated economic statistics requires commonality of the framework within which the statistics will be produced. |
Концепция комплексной экономической статистики предполагает единство рамок, в пределах которых будет осуществляться подготовка статистических данных. |
Naming geographical features within national boundaries is a right of sovereignty. |
Право государств на присвоение географических названий в пределах своих национальных границ является суверенным. |
Tape speed should be stable to within not more than 0.5 per cent of the tape speed used. |
Скорость ленты должна быть постоянной с отклонениями в пределах 0,5% от используемой скорости записи. |
Since innovation is increasingly global, it cannot be managed effectively within strictly national boundaries. |
Поскольку инновации все более приобретают глобальный характер, ими нельзя эффективно управлять строго в пределах национальных границ. |
The legal and regulatory framework provides the parameters within which IPR enforcement can be pursued. |
Нормативно-правовая база определяет параметры, в пределах которых может обеспечиваться соблюдение ПИС. |
This appears to be a common problem within jurisdictions, but can be particularly serious for companies operating in many different national markets. |
В этой сфере существуют общие проблемы в пределах юрисдикции отдельных стран, но они могут иметь особую остроту для компаний, действующих на многих рынках разных стран. |
It continues to be necessary, therefore, to monitor shipments crossing borders and also within countries. |
В этой связи по-прежнему необходимо проводить контроль партий грузов, перемещаемых через границы, а также в пределах территории стран. |
In this case, it was possible to capture 97 per cent of the known sulphide occurrences within the 100 most prospective blocks. |
В этом случае оказалось возможным охватить 97 процентов известных сульфидных залежей в пределах 100 наиболее перспективных блоков. |
For polymetallic sulphides or cobalt-rich ferromanganese crusts the exploration area shall consist of groups of blocks located within particular structures verified for ore content. |
В отношении полиметаллических сульфидов или кобальтоносных железомарганцевых корок район разведки состоит из групп блоков, расположенных в пределах конкретных рудоконтролирующих структур. |
Use and Storage within an area to which access is controlled. |
Использование и хранение в пределах зоны, доступ в которую контролируется. |
Developing countries lack the resources and technical capacity to carry out such assessments and subsequently to submit their offers within the various indicative deadlines set. |
Развивающиеся страны не обладают ресурсами и техническими возможностями для подготовки таких оценок и представления затем своих предложений в пределах различных ориентировочных сроков. |
Bhutanese have always been free to travel within or outside the country. |
Граждане Бутана всегда имели свободу передвижения как в пределах страны, так и для выезда за рубеж. |
On tariff cuts by DCs, cuts of two thirds within the bands are suggested. |
Что касается тарифных сокращений РС, то предлагается сокращение в размере двух третей в пределах этих диапазонов. |
The Andean Labour Migration Instrument has already introduced significant commitments regarding the free movement of workers, including in the services sector, within the subregion. |
В Андском документе о трудовой миграции уже представлены значительные обязательства в отношении свободного перемещения работников, в том числе и в секторе услуг, в пределах данного субрегиона. |
Blue Books draw on best practices examples that can be implemented within a year. |
В этих изданиях используются примеры наиболее оптимальной практики, которые можно реализовать на практике в пределах года. |
Cooperation within the chain is a key success factor that brings substantial benefits in terms of status, information flows and learning possibilities. |
Сотрудничество в пределах такого рода цепи является ключевым фактором успеха, обеспечивающим существенные выгоды с точки зрения статуса, потоков информации и возможностей получения новых знаний. |
Of these, 346 have been accredited as sole bargaining units within their respective government agencies. |
Из них 346 были аккредитованы в качестве единственной уполномоченной вести коллективные переговоры организации в пределах их соответствующих государственных учреждений. |
Include quarantine treatments for commodities moved inter-state or region within the one territory. |
Включить карантинную обработку товаров, перемещаемых между государствами или регионами в пределах одной территории. |
The above-mentioned document should not apply to weapons transfers within the territory of a single State. |
Вышеупомянутый документ не должен применяться к поставкам оружия в пределах территории одного государства. |
642 Government officials transported to and within the counties for official duties |
Осуществлены связанные с выполнением служебных обязанностей перевозки 642 государственных чиновников между графствами и в пределах графств |
The Operation will continue to closely monitor its budget implementation during the 2008/09 period and prioritize its emerging requirements within these overall funding levels. |
Операция будет и впредь внимательно следить за ходом исполнения бюджета в период 2008/09 года и определять очередность удовлетворения возникающих потребностей, оставаясь в пределах общего уровня финансирования. |
The variance is attributable mainly to the retroactive payments to staff for travel within mission area covering the 2006/07 and 2007/08 financial periods. |
Разница объясняется главным образом ретроактивными выплатами персоналу командировочных за поездки в пределах района Миссии в финансовые периоды 2006/07 и 2007/08 годов. |