| LRIT data would provide the SAR authority with details of the ships within the requested vicinity in an SAR incident. | Благодаря данным СДИ орган управления ПС будет располагать подробной информацией о судах, находящихся в пределах требуемой дальности, при проведении ПС. |
| This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law. | Этот документ дает физическому или юридическому лицу право приобретать, хранить и применять огнестрельное оружие в пределах, предусмотренных законом. |
| This rule concerns attribution of acts of so-called de jure organs which have been expressly entitled to act for the State within the limits of their competence. | Эта норма относится к присвоению деяний так называемых органов де-юре, которые прямо уполномочены действовать от имени этого государства в пределах своей компетенции. |
| Effective exercise of control within the limits of their territorial jurisdiction, on all arms trade activities, including brokering and related activities; | эффективный контроль в пределах их территориальной юрисдикции за всей деятельностью по торговле оружием, включая брокерскую и смежную деятельность; |
| The accord and its phased implementation would further consolidate and uphold the political, economic and socio-cultural interests of the hill tribes within the jurisdiction of the Constitution of Bangladesh. | Данное соглашение и его поэтапное выполнение будет содействовать дальнейшему объединению и защите политических, экономических и социально-культурных интересов племен холмистых районов в пределах Конституции Бангладеш. |
| Is there enough will to strengthen the criminal justice system - both internationally and within national jurisdictions? | Есть ли у нас воля к укреплению системы уголовного правосудия - как на международном уровне, так и в пределах национальной юрисдикции? |
| The principles therefore served as a set of general guidelines for the bilateral relations of States with regard to preventing transboundary harm caused by hazardous activities within their jurisdictions. | Поэтому данные принципы можно рассматривать как свод общих руководящих принципов двусторонних отношений государств в том, что касается предотвращения трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности, осуществляемой в пределах их юрисдикций. |
| The Committee remains concerned about the large number of internally displaced communities within the territory of the State party, as a result of the civil war and natural disasters. | Комитет по-прежнему обеспокоен наличием большого числа общин, перемещенных в пределах территории государства-участника вследствие гражданской войны и стихийных бедствий. |
| The Council had rejected the Government of Morocco's precondition that it would only negotiate on the basis of its initiative for autonomy within Moroccan borders. | Совет отклонил выдвинутое правительством Марокко предварительное условие о том, что оно будет вести переговоры только на основе собственной инициативы в отношении вопроса об автономном статусе в пределах границ Марокко. |
| Should minority groups or indigenous peoples have a degree of self-government, their authorities are therefore also obliged to respect and protect universal human rights within their jurisdiction. | В том случае, если меньшинствам или коренным народам будет в определенной степени предоставлено самоуправление, их органы будут также обязаны уважать и защищать в пределах своей юрисдикции всеобщие права человека. |
| Solutions to most global problems are within our reach if we act in unison, guided by our collective wisdom and reason. | Решения большинства глобальных проблем находятся в пределах наших возможностей, если мы будем действовать сообща, руководствуясь коллективными опытом и разумом. |
| The essence of the scheme was that all New Zealand Government agencies were formally instructed to consider providing assistance to Tokelau within their spheres of responsibility. | Суть этой программы заключалась в том, что всем государственным учреждениям Новой Зеландии было официально поручено изучить возможности оказания помощи Токелау в пределах сферы их полномочий. |
| It includes the terrain within that 5-kilometre zone; | Она включает территорию в пределах этой 5-километровой зоны; |
| The truth is that all these areas fall within Eritrea's recognized boundary although they appear to be incorporated in Ethiopia's new and illicit map of 1997. | Дело в том, что все эти районы находятся в пределах признанных границ Эритреи, хотя, как выясняется, на новой незаконной карте Эфиопии 1997 года они включены в состав ее территории. |
| Together with the S/G/J 7, the legal advisers are in charge of IHL and HR dissemination and training within their sphere of responsibility. | Совместно с секцией S/G/J 7 юрисконсульты отвечают за распространение информации и осуществление подготовки по вопросам, касающимся МГП и прав человека, в пределах сферы своей ответственности. |
| The United Nations Population Fund estimates that the total number of people trafficked within and across borders may be as high as 4 million. | По оценкам Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, общее число людей, перемещаемых в качестве живого товара в пределах границ и через границы, может достигать 4 миллионов человек. |
| OHCHR management stated that field activities are now being executed systematically by carefully selected OHCHR staff within the budget allocations and in full compliance with United Nations Financial Rules. | Руководство УВКПЧ заявило, что в настоящее время мероприятия на местах исполняются на систематической основе тщательно отобранными сотрудниками УВКПЧ в пределах выделенных бюджетных ассигнований и в полном соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
| Freedom of movement for certain categories of nationals of member States within ECCAS | Свободное передвижение некоторых категорий граждан государств-членов в пределах ЭСЦАГ. |
| While the number of those fleeing to or displaced within Serbia was not known, it is known that displacement had occurred creating additional humanitarian needs. | Хотя точное число людей, бежавших в Сербию или перемещенных в пределах Сербии, неизвестно, ясно, что такое перемещение имело место, что породило дополнительные гуманитарные потребности. |
| This report offers clear recommendations on what must be done to protect civilians, including measures that the Security Council can adopt within its sphere of responsibility. | В настоящем докладе излагаются четкие рекомендации относительно того, что необходимо предпринять для защиты гражданских лиц, в том числе о мерах, которые Совет Безопасности может принять в пределах своей сферы ответственности. |
| Vessels flying foreign flags may thus be excluded from national transport within Danube countries; this seems to be the general practice. | Суда, несущие иностранные флаги, могут таким образом быть исключены из национальных перевозок, осуществляемых в пределах придунайских стран, что и является, по-видимому, обычной практикой. |
| The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах. |
| Meaningful access is particularly important when reaching out to the estimated 20 to 25 million people who are displaced within the borders of their country. | Обеспечение реального доступа приобретает особенно важное значение, когда речь идет о примерно 20 - 25 миллионах человек, которые в настоящее время оказались перемещенными в пределах своих стран. |
| The Federal executive agencies of the Russian Federation have given instructions within the limits of their competence for the adoption of measures to implement the above-mentioned Decree. | Федеральным органам исполнительной власти России дано указание в пределах своей компетенции принять меры по реализации вышеупомянутого Указа. |
| UNOMSIL's military component, thus restored to its former strength, will continue to monitor the ceasefire within the limits of its resources. | Военный компонент МНООНСЛ, восстановленный таким образом до его прежней численности, будет продолжать осуществлять наблюдение за прекращением огня в пределах своих ресурсов. |