Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
LRIT data would provide the SAR authority with details of the ships within the requested vicinity in an SAR incident. Благодаря данным СДИ орган управления ПС будет располагать подробной информацией о судах, находящихся в пределах требуемой дальности, при проведении ПС.
This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law. Этот документ дает физическому или юридическому лицу право приобретать, хранить и применять огнестрельное оружие в пределах, предусмотренных законом.
This rule concerns attribution of acts of so-called de jure organs which have been expressly entitled to act for the State within the limits of their competence. Эта норма относится к присвоению деяний так называемых органов де-юре, которые прямо уполномочены действовать от имени этого государства в пределах своей компетенции.
Effective exercise of control within the limits of their territorial jurisdiction, on all arms trade activities, including brokering and related activities; эффективный контроль в пределах их территориальной юрисдикции за всей деятельностью по торговле оружием, включая брокерскую и смежную деятельность;
The accord and its phased implementation would further consolidate and uphold the political, economic and socio-cultural interests of the hill tribes within the jurisdiction of the Constitution of Bangladesh. Данное соглашение и его поэтапное выполнение будет содействовать дальнейшему объединению и защите политических, экономических и социально-культурных интересов племен холмистых районов в пределах Конституции Бангладеш.
Is there enough will to strengthen the criminal justice system - both internationally and within national jurisdictions? Есть ли у нас воля к укреплению системы уголовного правосудия - как на международном уровне, так и в пределах национальной юрисдикции?
The principles therefore served as a set of general guidelines for the bilateral relations of States with regard to preventing transboundary harm caused by hazardous activities within their jurisdictions. Поэтому данные принципы можно рассматривать как свод общих руководящих принципов двусторонних отношений государств в том, что касается предотвращения трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности, осуществляемой в пределах их юрисдикций.
The Committee remains concerned about the large number of internally displaced communities within the territory of the State party, as a result of the civil war and natural disasters. Комитет по-прежнему обеспокоен наличием большого числа общин, перемещенных в пределах территории государства-участника вследствие гражданской войны и стихийных бедствий.
The Council had rejected the Government of Morocco's precondition that it would only negotiate on the basis of its initiative for autonomy within Moroccan borders. Совет отклонил выдвинутое правительством Марокко предварительное условие о том, что оно будет вести переговоры только на основе собственной инициативы в отношении вопроса об автономном статусе в пределах границ Марокко.
Should minority groups or indigenous peoples have a degree of self-government, their authorities are therefore also obliged to respect and protect universal human rights within their jurisdiction. В том случае, если меньшинствам или коренным народам будет в определенной степени предоставлено самоуправление, их органы будут также обязаны уважать и защищать в пределах своей юрисдикции всеобщие права человека.
Solutions to most global problems are within our reach if we act in unison, guided by our collective wisdom and reason. Решения большинства глобальных проблем находятся в пределах наших возможностей, если мы будем действовать сообща, руководствуясь коллективными опытом и разумом.
The essence of the scheme was that all New Zealand Government agencies were formally instructed to consider providing assistance to Tokelau within their spheres of responsibility. Суть этой программы заключалась в том, что всем государственным учреждениям Новой Зеландии было официально поручено изучить возможности оказания помощи Токелау в пределах сферы их полномочий.
It includes the terrain within that 5-kilometre zone; Она включает территорию в пределах этой 5-километровой зоны;
The truth is that all these areas fall within Eritrea's recognized boundary although they appear to be incorporated in Ethiopia's new and illicit map of 1997. Дело в том, что все эти районы находятся в пределах признанных границ Эритреи, хотя, как выясняется, на новой незаконной карте Эфиопии 1997 года они включены в состав ее территории.
Together with the S/G/J 7, the legal advisers are in charge of IHL and HR dissemination and training within their sphere of responsibility. Совместно с секцией S/G/J 7 юрисконсульты отвечают за распространение информации и осуществление подготовки по вопросам, касающимся МГП и прав человека, в пределах сферы своей ответственности.
The United Nations Population Fund estimates that the total number of people trafficked within and across borders may be as high as 4 million. По оценкам Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, общее число людей, перемещаемых в качестве живого товара в пределах границ и через границы, может достигать 4 миллионов человек.
OHCHR management stated that field activities are now being executed systematically by carefully selected OHCHR staff within the budget allocations and in full compliance with United Nations Financial Rules. Руководство УВКПЧ заявило, что в настоящее время мероприятия на местах исполняются на систематической основе тщательно отобранными сотрудниками УВКПЧ в пределах выделенных бюджетных ассигнований и в полном соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций.
Freedom of movement for certain categories of nationals of member States within ECCAS Свободное передвижение некоторых категорий граждан государств-членов в пределах ЭСЦАГ.
While the number of those fleeing to or displaced within Serbia was not known, it is known that displacement had occurred creating additional humanitarian needs. Хотя точное число людей, бежавших в Сербию или перемещенных в пределах Сербии, неизвестно, ясно, что такое перемещение имело место, что породило дополнительные гуманитарные потребности.
This report offers clear recommendations on what must be done to protect civilians, including measures that the Security Council can adopt within its sphere of responsibility. В настоящем докладе излагаются четкие рекомендации относительно того, что необходимо предпринять для защиты гражданских лиц, в том числе о мерах, которые Совет Безопасности может принять в пределах своей сферы ответственности.
Vessels flying foreign flags may thus be excluded from national transport within Danube countries; this seems to be the general practice. Суда, несущие иностранные флаги, могут таким образом быть исключены из национальных перевозок, осуществляемых в пределах придунайских стран, что и является, по-видимому, обычной практикой.
The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах.
Meaningful access is particularly important when reaching out to the estimated 20 to 25 million people who are displaced within the borders of their country. Обеспечение реального доступа приобретает особенно важное значение, когда речь идет о примерно 20 - 25 миллионах человек, которые в настоящее время оказались перемещенными в пределах своих стран.
The Federal executive agencies of the Russian Federation have given instructions within the limits of their competence for the adoption of measures to implement the above-mentioned Decree. Федеральным органам исполнительной власти России дано указание в пределах своей компетенции принять меры по реализации вышеупомянутого Указа.
UNOMSIL's military component, thus restored to its former strength, will continue to monitor the ceasefire within the limits of its resources. Военный компонент МНООНСЛ, восстановленный таким образом до его прежней численности, будет продолжать осуществлять наблюдение за прекращением огня в пределах своих ресурсов.