Downtown Kitzbühel is within walking distance of the hotel. |
Центр Китцбюэля находится в пределах пешей досягаемости от отеля. |
Most of the clubs, shops, coffee houses, sights and nightlife attractions are within walking distance. |
В пределах пешей досягаемости находятся многочисленные клубы, магазины, кофейни, достопримечательности и ночные заведения. |
Many of Amsterdam's main attractions and popular squares are conveniently within walking distance. |
Многие из главных достопримечательностей Амстердама и известных площадей удобно расположены в пределах пешей прогулки. |
You will be responsible for data correctness within the frameworks of Audit section and capable to ground results of your work. |
Вы будете ответственны за корректность сбора информации в пределах Раздела Аудита и уметь объяснить результаты выполненной работы. |
Canary Wharf, the O2 Arena and the ExCeL London exhibition and conference centre are within easy reach. |
Район Кэнэри-Уорф, развлекательный комплекс O2 Arena и выставочный и конференц-центр ExCeL находятся в пределах легкой досягаемости. |
This parameter sets a range within which the stroke length can vary. |
Данный параметр задает диапазон, в пределах которого может изменяться длина штрихов. |
This license establishes guarantees and protection to final users within the EU. |
Эта Лицензия устанавливает гарантии и защиту заключительным пользователям в пределах ЕС. |
Main shopping centres are located right next door and within walking distance. |
Главные торговые центры находятся рядом, в пределах пешеходной досягаемости. |
The PS3 system and PSP system must be connected within the same network. |
Система PS3 и система PSP должны быть подключены в пределах одной сети. |
Arnim Zola's robotic body was found held within the Triskelion. |
Роботизированное тело Арнима Золы было найдено в пределах Трискелиона. |
Under the BPCA 1999, Bhutan Post have a monopoly on the handling of standard letters within the country. |
Согласно Закону о Bhutan Postal Corporation, Bhutan Post имеет монополию на обработку стандартных писем в пределах страны. |
Meanwhile, a revolt has begun within the Veruni government. |
Тем временем, в пределах правительства Веруни началось восстание. |
Other research has focussed on different causes of variation within low SES and high SES groups. |
Другое исследование было сфокусировано на различных причинах варьирования в пределах групп с низким и высоким ОЭС. |
Chester County is now located within the present boundaries of Pennsylvania. |
Округ Честер в настоящее время находится в пределах нынешних границ штата Пенсильвания. |
By late March 1945, Baguio was within range of the American and Filipino military artillery. |
К концу марта Багио находился в пределах досягаемости американской и филиппинской военной артиллерии. |
GREEN - community wide Information in this category can be circulated widely within a particular community. |
ЗЕЛЕНЫЙ - широкое распространение Информация этой категории может быть широко распространена в пределах определенного сообщества. |
Simmons also suggests that some of these 'migrations' may actually have been journeys within New Zealand. |
Симмонс также предположил, что некоторые из этих «переселений» фактически могли являться путешествиями в пределах Новой Зеландии. |
Trees grow on abrupt slopes within 400-1280 metres above sea level, reach age of 320 years. |
Деревья растут на крутых склонах в пределах 400-1280 метров над уровнем моря, достигают возраста 320 лет. |
Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. |
Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства. |
Remote play can be used within range of the PS3 system's wireless LAN. |
Дистанционное воспроизведение может использоваться в пределах беспроводной сети LAN системы PS3. |
Also for federal facilities within a state or territory, for the governor. |
Также для федеральных учреждений в пределах государства или территории, для губернатора. |
He can calculate diverse low information probabilities within a tenth of a second and remember countless rules and data. |
Он может вычислять различные низкие вероятности информации в пределах десятой доли секунды и запоминать бесчисленные правила и данные. |
"Friends" were allowed to settle within the territories of the Buenos Aires province, and even on Rosas's farm. |
«Друзьям» было разрешено поселиться в пределах территорий в провинции Буэнос-Айрес и даже на ферме Росаса. |
It is less precise, both in energy magnitude and in the localization (within about 0.1 radians only). |
Он менее точен и в величине энергии, и в локализации (в пределах приблизительно 0,1 радиана). |
This is the simplest variant to implement and is available within 36 months of the first order. |
Данный вариант является наиболее простым для реализации и возможен в пределах 36 месяцев от первого заказа. |