Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The civilian police deployment would be increased, while remaining within the current authorized strength. Дополнительные сотрудники гражданской полиции будут размещаться в пределах нынешней санкционированной численности.
Parties operating under regional economic integration organizations or regional customs organizations should optimize customs controls within their borders. Сторонам, действующим в рамках региональных организаций экономической интеграции или региональных таможенных организаций, необходимо обеспечить оптимальные меры таможенного контроля на территории в пределах их границ .
The customs agencies carry out customs control within their area of competence to detect and suppress smuggling of weapons, ammunition and military equipment. Таможенные органы Республики Казахстан в пределах своей компетенции осуществляют таможенных контроль для выявления и пресечения контрабанды оружия, боеприпасов и военной техники.
Both within and between countries, wide differences in the quality and availability of education persist. По-прежнему существуют огромные различия в качестве и возможностях получения образования как в пределах отдельных стран, так и между ними.
An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений.
Such bodies and organizations must, within the scope of their competence, collect, process, store and disseminate information. Они должны в пределах своей компетенции осуществлять сбор, обработку, хранение и распространение информации.
The different sectoral authorities also have a clear responsibility to facilitate access to information and participation in decision-making processes within their spheres of responsibility. Различные секторальные органы также имеют четкую обязанность содействовать получению доступа к информации и участию в процессах принятия решений в пределах своей компетенции.
Some of the laboratories failed to keep velocity traceability errors within the tolerance established in the WMTC. Некоторым лабораториям не удалось удержать отклонения от скоростного режима в пределах, установленных во ВЦИМ.
Consider the methods listed below, assuming the driving of the test vehicle within the tolerance established in the test method. Рассмотреть перечисленные ниже методы, исходя из того, что вождение испытываемого транспортного средства будет осуществляться в пределах допустимых погрешностей, установленных для данного метода испытаний.
In the armed forces unswerving compliance with the law of combat is ensured by each commanding officer within the area of his or her responsibility. В вооруженных силах неукоснительное соблюдение права войны обеспечивается каждым командиром в пределах его сферы ответственности.
A total of 29 States reported that investigations had taken place within their jurisdictions. В общей сложности 29 государств сообщили о проведении расследований в пределах своей внутренней юрисдикции.
There are also migration flows of both skilled and unskilled workers from Asia to Africa and within Africa. Наблюдаются также миграционные потоки как квалифицированных, так и неквалифицированных работников из Азии в Африку и в пределах Африки.
The ECE shall cooperate with UNDP to this extent and within existing resources. В пределах имеющихся ресурсов ЕЭК будет сотрудничать с ПРООН.
The fuel tank volume shall be within a range of 10 per cent. Допуск по объему топливного бака должен составлять в пределах +-10%.
UNDP has invested resources, promoted policies and monitored progress towards gender equality within the organization. ПРООН инвестирует ресурсы, поощряет проведение политики и следит за прогрессом в обеспечении равенства мужчин и женщин в пределах организации.
The biennial support budget estimates provide adequate support to the strategic priorities of the UNFPA programme within available resources. В бюджетной смете вспомогательных расходов предусматривается адекватное обеспечение стратегических приоритетов программы ЮНФПА в пределах имеющихся ресурсов.
Still others have moved to a decentralized structure, but only within a clearly specified central strategic framework. Еще одна группа государств перешла к децентрализованной структуре, которая действует, однако, лишь в пределах конкретной центральной стратегии.
Most organizations agree on defining production so as to include all production within national boundaries, including offshore production. Большинство организаций согласны с тем, что добыча должна включать всю добычу в пределах национальных границ, в том числе добычу из морских месторождений.
First, each State should take measures to establish liability regimes under its domestic laws for activities within its jurisdiction. Во-первых, каждое государство должно принять меры к установлению, в соответствии со своим национальным законодательством, режима ответственности за деятельность, осуществляемую в пределах его юрисдикции.
Torque measurement shall be carried out with an appropriate measuring device accurate to within 2 per cent. Измерение крутящего момента производится с помощью соответствующего измерительного прибора, имеющего точность в пределах +- 2%.
Speed measurement shall be accurate to within 2 per cent. Точность измерения скорости должна быть в пределах +- 2%.
2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. 2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы.
Urban land is the land within the administrative borders of cities and towns. Городские земли являются земельными участками, находящимися в пределах административных границ больших и малых городов.
The colour must be within the limits of the trichromatic co-ordinates prescribed in Annex 4 to this Regulation. Цвет должен находиться в пределах координат цветности, предписанных в приложении 4 к настоящим Правилам .
Religious marriages shall have civil effects within the limits established by the law. Религиозные браки имеют гражданско-правовую силу в пределах, устанавливаемых законом.