| The civilian police deployment would be increased, while remaining within the current authorized strength. | Дополнительные сотрудники гражданской полиции будут размещаться в пределах нынешней санкционированной численности. |
| Parties operating under regional economic integration organizations or regional customs organizations should optimize customs controls within their borders. | Сторонам, действующим в рамках региональных организаций экономической интеграции или региональных таможенных организаций, необходимо обеспечить оптимальные меры таможенного контроля на территории в пределах их границ . |
| The customs agencies carry out customs control within their area of competence to detect and suppress smuggling of weapons, ammunition and military equipment. | Таможенные органы Республики Казахстан в пределах своей компетенции осуществляют таможенных контроль для выявления и пресечения контрабанды оружия, боеприпасов и военной техники. |
| Both within and between countries, wide differences in the quality and availability of education persist. | По-прежнему существуют огромные различия в качестве и возможностях получения образования как в пределах отдельных стран, так и между ними. |
| An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. | Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений. |
| Such bodies and organizations must, within the scope of their competence, collect, process, store and disseminate information. | Они должны в пределах своей компетенции осуществлять сбор, обработку, хранение и распространение информации. |
| The different sectoral authorities also have a clear responsibility to facilitate access to information and participation in decision-making processes within their spheres of responsibility. | Различные секторальные органы также имеют четкую обязанность содействовать получению доступа к информации и участию в процессах принятия решений в пределах своей компетенции. |
| Some of the laboratories failed to keep velocity traceability errors within the tolerance established in the WMTC. | Некоторым лабораториям не удалось удержать отклонения от скоростного режима в пределах, установленных во ВЦИМ. |
| Consider the methods listed below, assuming the driving of the test vehicle within the tolerance established in the test method. | Рассмотреть перечисленные ниже методы, исходя из того, что вождение испытываемого транспортного средства будет осуществляться в пределах допустимых погрешностей, установленных для данного метода испытаний. |
| In the armed forces unswerving compliance with the law of combat is ensured by each commanding officer within the area of his or her responsibility. | В вооруженных силах неукоснительное соблюдение права войны обеспечивается каждым командиром в пределах его сферы ответственности. |
| A total of 29 States reported that investigations had taken place within their jurisdictions. | В общей сложности 29 государств сообщили о проведении расследований в пределах своей внутренней юрисдикции. |
| There are also migration flows of both skilled and unskilled workers from Asia to Africa and within Africa. | Наблюдаются также миграционные потоки как квалифицированных, так и неквалифицированных работников из Азии в Африку и в пределах Африки. |
| The ECE shall cooperate with UNDP to this extent and within existing resources. | В пределах имеющихся ресурсов ЕЭК будет сотрудничать с ПРООН. |
| The fuel tank volume shall be within a range of 10 per cent. | Допуск по объему топливного бака должен составлять в пределах +-10%. |
| UNDP has invested resources, promoted policies and monitored progress towards gender equality within the organization. | ПРООН инвестирует ресурсы, поощряет проведение политики и следит за прогрессом в обеспечении равенства мужчин и женщин в пределах организации. |
| The biennial support budget estimates provide adequate support to the strategic priorities of the UNFPA programme within available resources. | В бюджетной смете вспомогательных расходов предусматривается адекватное обеспечение стратегических приоритетов программы ЮНФПА в пределах имеющихся ресурсов. |
| Still others have moved to a decentralized structure, but only within a clearly specified central strategic framework. | Еще одна группа государств перешла к децентрализованной структуре, которая действует, однако, лишь в пределах конкретной центральной стратегии. |
| Most organizations agree on defining production so as to include all production within national boundaries, including offshore production. | Большинство организаций согласны с тем, что добыча должна включать всю добычу в пределах национальных границ, в том числе добычу из морских месторождений. |
| First, each State should take measures to establish liability regimes under its domestic laws for activities within its jurisdiction. | Во-первых, каждое государство должно принять меры к установлению, в соответствии со своим национальным законодательством, режима ответственности за деятельность, осуществляемую в пределах его юрисдикции. |
| Torque measurement shall be carried out with an appropriate measuring device accurate to within 2 per cent. | Измерение крутящего момента производится с помощью соответствующего измерительного прибора, имеющего точность в пределах +- 2%. |
| Speed measurement shall be accurate to within 2 per cent. | Точность измерения скорости должна быть в пределах +- 2%. |
| 2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. | 2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы. |
| Urban land is the land within the administrative borders of cities and towns. | Городские земли являются земельными участками, находящимися в пределах административных границ больших и малых городов. |
| The colour must be within the limits of the trichromatic co-ordinates prescribed in Annex 4 to this Regulation. | Цвет должен находиться в пределах координат цветности, предписанных в приложении 4 к настоящим Правилам . |
| Religious marriages shall have civil effects within the limits established by the law. | Религиозные браки имеют гражданско-правовую силу в пределах, устанавливаемых законом. |