Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Only after withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas will the time come for the Republic of Azerbaijan to resolve democratically the manner and structure of peacetime protection of the Armenian minority within its territory. Только после ухода Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов наступит время, когда Азербайджанская Республика сможет, действуя демократически, установить порядок и структуру мирной защиты армянского меньшинства в пределах своей территории.
According to Article 186 of the new Civil Code, the spouses jointly make decisions regarding the marriage union and contribute to the expenditures of the family within their capability. В соответствии со статьей 186 нового Гражданского кодекса, супруги совместно принимают касающиеся своего брачного союза решения и в пределах своих возможностей участвуют в оплате семейных расходов.
However, it has been generally concluded that it has provided the communities with the capabilities of effectively entering into contracts for the proper management of public utilities within their respective settlements. В то же время общим итогом явилось то, что эта система предоставила общинам эффективные возможности заключения контрактов для надлежащего управления коммунальными предприятиями в пределах их соответствующих населенных пунктов.
Proportion of urban population living within 500 metres (5-10 minutes' walk) from public transport access point Доля городского населения, проживающая в пределах 500 м (510 минут ходьбы) от точки доступа к общественному транспорту.
This variant has a triple positive effect, on the number of unrepresented Member States, Member States within range and overrepresented Member States. Этот вариант имеет тройной положительный эффект: он ведет к изменению числа непредставленных государств-членов, государств-членов, представленных в пределах квоты, а также чрезмерно представленных государств-членов.
This amount was not included in the reconfigured estimates for 2005/06 mentioned in paragraphs 29 and 30 above, but the Committee was informed that the Mission will attempt to accommodate its air operations requirements within the proposed level of resources. Эта сумма не была включена в пересмотренную смету на 2005/06 год, указанную в пунктах 29 и 30 выше, но Комитет был проинформирован, что Миссия будет стремиться удовлетворять свои потребности в воздушных перевозках в пределах предлагаемого объема ресурсов.
She stressed the importance, if that momentum was to be maintained, of capacity-building for some importing countries that lacked the infrastructure and resources necessary for the safe management of chemicals within their borders. Она подчеркнула, что для сохранения набранных темпов важно укрепить потенциал ряда стран-импортеров, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для безопасного обращения с химическими веществами в пределах своих границ.
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность.
These are reforms that are within reach - reforms that are actionable if we can garner the necessary political will. Это - реформы, которые находятся в пределах досягаемости, - реформы, которые можно реально осуществить, если мы сможем мобилизовать необходимую политическую волю.
UNCTAD and other international organizations should continue to cooperate closely, within their respective mandates, to enhance synergies, consistency, complementarity, coherence and mutual supportiveness of policies to strengthen multilateral cooperation for the development of developing countries while avoiding duplication of work. ЮНКТАД и другие международные организации должны и впредь тесно сотрудничать в пределах своих соответствующих мандатов в целях обеспечения большего синергизма, последовательности, взаимодополняемости, согласованности и взаимной поддержки политики укрепления многостороннего сотрудничества в интересах развития развивающихся стран при недопущении дублирования работы.
What national legislation or administrative procedures exist to regulate the activities of those who engage in firearms and explosives brokering within national jurisdiction and control? Какими законами или административными процедурами в пределах национальной юрисдикции и контроля регулируется деятельность лиц, которые принимают участие в обороте огнестрельного оружия и взрывчатых веществ?
C) Brokering What national legislation or administrative procedures exist to regulate the activities of those who engage in brokering firearms and explosives within national jurisdiction and control? Какие законы или административные процедуры действуют на национальном уровне в целях регулирования деятельности лиц, оказывающих посреднические услуги в торговле огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами в пределах национальной юрисдикции и контроля?
It is almost impossible to discuss the arms and ammunition traffic into and within Somalia without describing the role of the Bakaaraha arms market network. Практически невозможно обсуждать вопрос о перевозках оружия и боеприпасов в Сомали и в пределах Сомали, не рассказав о той роли, которую играет сеть оружейных рынков «Бакаараха».
Countries with weak financial controls, or long porous borders, may regard the measures imposed by the Security Council as too difficult to enforce and of secondary importance to other counter-terrorism activity within their jurisdiction. Страны со слабыми механизмами финансового контроля или с протяженными пористыми границами могут считать меры, введенные Советом Безопасности, слишком трудными для обеспечения их выполнения и имеющими второстепенное значение по сравнению с другими видами антитеррористической деятельности в пределах их юрисдикции.
To request relevant UN agencies, funds and programmes within the areas of their competence, to support the efforts of developing countries to achieve their development objectives including the MDGs. Просить соответствующие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций в пределах сфер их компетенции поддерживать усилия развивающихся стран по достижению их целей в области развития, включая ЦРДТ.
The Government has deployed extra police to the initial areas, producing a beneficial effect on security both within, and in the area directly surrounding the camps for internally displaced persons identified under the Plan of Action. Правительство развернуло дополнительные силы полиции в первоначально определенных районах, что оказало благоприятное воздействие на безопасность как в пределах лагерей для перемещенных внутри страны лиц, которые были установлены в плане действий, так и в районе, непосредственно окружающем эти лагеря.
Sweden's new legislation on human trafficking goes beyond the definition set out in the Palermo Protocol and extends criminal liability to trafficking within the country's borders. Новое законодательство Швеции о торговле людьми выходит за рамки определения, содержащегося в Палермском протоколе, и в пределах своих границ распространяет уголовную ответственность на торговлю людьми.
For EU member States, the deliberate release of GMOs into the environment, including their placing on the market within the Community as or in products, is addressed under directive 2001/18/EC of 12 March 2001. В государствах - членах Европейского союза преднамеренное высвобождение ГИО в окружающую среду, включая их продажу на рынке в пределах Сообщества в качестве или в составе отдельных продуктов, рассматривается в директиве 2001/18/ЕС от 12 марта 2001 года.
Establishes a task force to enter into consultations regarding the Guidelines with the relevant international forums within the scope of these Guidelines; учреждает Рабочую группу для проведения консультаций в отношении Руководства с соответствующими международными форумами в пределах сферы охваты Руководства;
The Special Rapporteur assures States of her willingness to provide them with any support they may need in the implementation of the above recommendations, within the limitations of her mandate and resources. Специальный представитель заверяет государства в своей готовности, в пределах ее мандата и ресурсов, предоставлять им любую поддержку, которая может им потребоваться для осуществления вышеизложенных рекомендаций.
(e) At the earliest opportunity and to the extent feasible all remotely delivered and nuisance minefields emplaced during active hostilities, and within the territory controlled by the party concerned, are to be appropriately recorded in accordance with paragraph 2 above. (ё) При ближайшей возможности и по мере осуществимости все дистанционно устанавливаемые и беспокоящие минные поля, установленные в ходе активных военных действий и в пределах территории, контролируемой соответствующей стороной, подлежат надлежащей регистрации в соответствии с пунктом 2 выше.
Ideally, we would capitalize on that impulse in the remaining weeks of the CD's first session, prior to the NPT Review Conference and certainly within the term of Nigeria's presidency. В идеале мы бы реализовали этот импульс в остающиеся недели первой части сессии КР - до обзорной Конференции по ДНЯО и наверняка в пределах нигерийского председательства.
We should be inspired by the Secretary-General's words in his recent article on breaking the nuclear deadlock: "solutions are within our reach; we must grasp them". Нам следует вдохновляться словами Генерального секретаря из недавней статьи о преодолении ядерного затора: "решения - в пределах нашей досягаемости, и нам надо за них ухватиться".
If, however, HRsL applies to foreigners within national territory, that suggests that their foreign character is not in itself a reason for depriving them of the protection of HRsL. Однако, если ППЧ применяется в отношении иностранцев, находящихся в пределах национальной территории, это означает, что тот факт, что они являются иностранцами сам по себе отнюдь не является поводом для лишения их защиты средствами ППЧ.
These and other instances of UNDP support illustrate how the organization helped countries confront and transform environments - both within and beyond borders - where instability, insecurity and conflict threaten to undermine development and perpetuate poverty. Эти и другие примеры деятельности ПРООН показывают, как организация помогала странам преодолевать сложности и влиять на ситуацию, как в пределах, так и за пределами своей территории, когда нестабильность, неспокойная обстановка и конфликты могут сорвать процесс развития и ввергнуть население в вечную нищету.