Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Here, we stress that, in ecosystem management, the rights of coastal States should be respected within their areas of jurisdiction. Здесь мы хотели бы подчеркнуть, что в процессе управлении экосистемами должны соблюдаться права прибрежных государств в пределах их национальной юрисдикции.
Some countries have found it difficult to accept the existence of a "humanitarian crisis" within their borders, resulting in restricted access by humanitarian workers. Некоторым странам трудно признать наличие «гуманитарного кризиса» в пределах своих границ, что приводит к ограничению доступа гуманитарных работников.
In that context, Kuwait will continue to support, within its means, the efforts of many developing countries to achieve their development goals. В этом контексте Кувейт намеревается и вперед - в пределах своих возможностей - обеспечивать поддержку усилий развивающихся стран, направленных на достижение целей в области развития.
This problem is widely shared by Governments and civil society, both within the afflicted areas, as well as in the wider international community. Эту проблему широко осознают правительства и гражданское общество как в пределах затронутых районов, так и в более широких масштабах международного сообщества.
The situation could have been avoided if sufficient commitment and flexibility had been shown, particularly because differences had not been unbridgeable and on many areas agreements had been within sight. Этой ситуации можно было бы избежать при проявлении достаточной приверженности и гибкости, особенно с учетом того, что различия не являлись непреодолимыми, а во многих областях соглашения были уже в пределах достижимости.
The persons are not confined to a cell, but can move freely within the boundaries of the institution. Лица не обязаны находиться только в своей камере, а могут свободно перемещаться в пределах территории учреждения.
Effective implementation of existing legislation within existing resources and capacity Эффективное осуществление существующего законодательства в пределах имеющихся ресурсов и возможностей.
Of course, a country's general economic, political and regulatory features also matter, because they affect the efficiency of the clusters within it. Разумеется, общие экономические и политические характеристики и особенности режима регулирования в стране также имеют важное значение, поскольку они сказываются на эффективности деятельности комплексов в пределах ее территории.
It does not have to be secular in nature, although secularism has an important yet increasingly threatened status within certain nations. Эти усилия не обязательно должны быть светскими по природе, при том, что секуляризация имеет важный, хотя и все больше подвергающийся угрозе статус в пределах определенных государств.
The purpose is to contribute, within our modest capacities, to that end, which is synonymous with the maintenance of international peace and security. Их цель в том, чтобы в пределах наших скромных возможностей содействовать борьбе с терроризмом, что синонимично поддержанию международного мира и безопасности.
The entities directly engaged in counter-terrorism within their area of competence are: Субъектами, непосредственно осуществляющими борьбу с терроризмом в пределах своей компетенции, являются:
First, UNMEE would adjust its own deployment within the area(s) to be transferred in order to provide better monitoring and help to enhance confidence. Во-первых, МООНЭЭ изменит свою собственную дислокацию в пределах района (районов), подлежащего (подлежащих) передаче, с тем чтобы обеспечивать лучший контроль и содействовать укреплению доверия.
Those workshops brought together representatives of all courts within a particular region and enabled court staff to meet informally and discuss issues affecting the efficient functioning of their courts. В их работе приняли участие представители всех судов в пределах конкретного района, и они дали возможность судебным работникам встретиться в неофициальной обстановке и обсудить вопросы, определяющие эффективность функционирования их судебных органов.
If the fight against the al-Qa'idah network is to be effective, the movement of listed individuals must also be restricted, even within States. Для того чтобы обеспечить эффективную борьбу против сети «Аль-Каида», необходимо также ограничить передвижение указанных в Перечне лиц, даже в пределах государств.
In the last quarter, a community employment road maintenance programme was initiated, under which contracts have been set with villages to maintain the core roads within their boundaries. В последнем квартале началось осуществление программы по привлечению общин к обслуживанию и ремонту дорог, в рамках которых с населением заключаются контракты на обслуживание и ремонт участков основных дорог, находящихся в пределах их административных границ.
It is up to each country to take the measures necessary within its borders to deal with al-Qa'idah and its support mechanisms. Каждая страна в пределах своих границ должна самостоятельно принимать меры, необходимые для борьбы с «Аль-Каидой» и механизмами, оказывающими ей поддержку.
The value of direct voltage supplied to the charging unit is set within a range of 300-150 volts. Величину постоянного напряжения, подаваемого на зарядное устройство, устанавливают в пределах 300-150 вольт.
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой.
In addition to the directly applicable European Community texts, Luxembourg has legal instruments which allow for funds to be blocked within the limits established by European legislation. Помимо непосредственно применимых положений Европейского сообщества, в Люксембурге действуют правовые нормы, дающие возможность блокировать денежные средства в пределах, установленных общеевропейским законодательством.
The Protocol demonstrates the willingness of SADC to fight the scourge of corruption not only within the confines of its borders but also beyond. Он демонстрирует желание и готовность САДК противодействовать коррупции как в пределах, так и за пределами своих границ.
International law requires States to ensure full respect for the right to life of those within their jurisdiction, including protection against the arbitrary deprivation of life. Международное право предписывает государствам обеспечивать полное уважение права на жизнь людей в пределах их юрисдикции, включая защиту от произвольного лишения жизни.
The licensing or registration process provides a State with knowledge of where biological materials of concern are available within its territory and who has access to them. Процесс лицензирования или регистрации позволяет государству иметь информацию о том, в каком месте в пределах его территории имеются биологические материалы, представляющие интерес, и кто имеет к ним доступ.
The Unit is vested with independent investigative authority - delegated by the Commissioner of Correctional Services - to handle all complaints within its purview expeditiously, thoroughly and impartially. Группа наделена независимыми следственными полномочиями, делегированными Уполномоченным по делам исправительных учреждений, с целью проведения оперативного, тщательного и беспристрастного разбирательства всех жалоб в пределах своей компетенции.
When investigating individual complaints made by detainees, prosecutors have the right to control the administrative activities of detention facilities within the competence of prosecutor's offices. При рассмотрении поданных задержанными индивидуальных жалоб прокуроры в пределах компетенции прокуратур имеют право осуществлять проверку административной деятельности центров содержания под стражей.
prohibit the use of cluster munitions within concentrations of civilians; а) запрещать применение кассетных боеприпасов в пределах сосредоточений гражданских лиц;