Here, we stress that, in ecosystem management, the rights of coastal States should be respected within their areas of jurisdiction. |
Здесь мы хотели бы подчеркнуть, что в процессе управлении экосистемами должны соблюдаться права прибрежных государств в пределах их национальной юрисдикции. |
Some countries have found it difficult to accept the existence of a "humanitarian crisis" within their borders, resulting in restricted access by humanitarian workers. |
Некоторым странам трудно признать наличие «гуманитарного кризиса» в пределах своих границ, что приводит к ограничению доступа гуманитарных работников. |
In that context, Kuwait will continue to support, within its means, the efforts of many developing countries to achieve their development goals. |
В этом контексте Кувейт намеревается и вперед - в пределах своих возможностей - обеспечивать поддержку усилий развивающихся стран, направленных на достижение целей в области развития. |
This problem is widely shared by Governments and civil society, both within the afflicted areas, as well as in the wider international community. |
Эту проблему широко осознают правительства и гражданское общество как в пределах затронутых районов, так и в более широких масштабах международного сообщества. |
The situation could have been avoided if sufficient commitment and flexibility had been shown, particularly because differences had not been unbridgeable and on many areas agreements had been within sight. |
Этой ситуации можно было бы избежать при проявлении достаточной приверженности и гибкости, особенно с учетом того, что различия не являлись непреодолимыми, а во многих областях соглашения были уже в пределах достижимости. |
The persons are not confined to a cell, but can move freely within the boundaries of the institution. |
Лица не обязаны находиться только в своей камере, а могут свободно перемещаться в пределах территории учреждения. |
Effective implementation of existing legislation within existing resources and capacity |
Эффективное осуществление существующего законодательства в пределах имеющихся ресурсов и возможностей. |
Of course, a country's general economic, political and regulatory features also matter, because they affect the efficiency of the clusters within it. |
Разумеется, общие экономические и политические характеристики и особенности режима регулирования в стране также имеют важное значение, поскольку они сказываются на эффективности деятельности комплексов в пределах ее территории. |
It does not have to be secular in nature, although secularism has an important yet increasingly threatened status within certain nations. |
Эти усилия не обязательно должны быть светскими по природе, при том, что секуляризация имеет важный, хотя и все больше подвергающийся угрозе статус в пределах определенных государств. |
The purpose is to contribute, within our modest capacities, to that end, which is synonymous with the maintenance of international peace and security. |
Их цель в том, чтобы в пределах наших скромных возможностей содействовать борьбе с терроризмом, что синонимично поддержанию международного мира и безопасности. |
The entities directly engaged in counter-terrorism within their area of competence are: |
Субъектами, непосредственно осуществляющими борьбу с терроризмом в пределах своей компетенции, являются: |
First, UNMEE would adjust its own deployment within the area(s) to be transferred in order to provide better monitoring and help to enhance confidence. |
Во-первых, МООНЭЭ изменит свою собственную дислокацию в пределах района (районов), подлежащего (подлежащих) передаче, с тем чтобы обеспечивать лучший контроль и содействовать укреплению доверия. |
Those workshops brought together representatives of all courts within a particular region and enabled court staff to meet informally and discuss issues affecting the efficient functioning of their courts. |
В их работе приняли участие представители всех судов в пределах конкретного района, и они дали возможность судебным работникам встретиться в неофициальной обстановке и обсудить вопросы, определяющие эффективность функционирования их судебных органов. |
If the fight against the al-Qa'idah network is to be effective, the movement of listed individuals must also be restricted, even within States. |
Для того чтобы обеспечить эффективную борьбу против сети «Аль-Каида», необходимо также ограничить передвижение указанных в Перечне лиц, даже в пределах государств. |
In the last quarter, a community employment road maintenance programme was initiated, under which contracts have been set with villages to maintain the core roads within their boundaries. |
В последнем квартале началось осуществление программы по привлечению общин к обслуживанию и ремонту дорог, в рамках которых с населением заключаются контракты на обслуживание и ремонт участков основных дорог, находящихся в пределах их административных границ. |
It is up to each country to take the measures necessary within its borders to deal with al-Qa'idah and its support mechanisms. |
Каждая страна в пределах своих границ должна самостоятельно принимать меры, необходимые для борьбы с «Аль-Каидой» и механизмами, оказывающими ей поддержку. |
The value of direct voltage supplied to the charging unit is set within a range of 300-150 volts. |
Величину постоянного напряжения, подаваемого на зарядное устройство, устанавливают в пределах 300-150 вольт. |
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. |
Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. |
In addition to the directly applicable European Community texts, Luxembourg has legal instruments which allow for funds to be blocked within the limits established by European legislation. |
Помимо непосредственно применимых положений Европейского сообщества, в Люксембурге действуют правовые нормы, дающие возможность блокировать денежные средства в пределах, установленных общеевропейским законодательством. |
The Protocol demonstrates the willingness of SADC to fight the scourge of corruption not only within the confines of its borders but also beyond. |
Он демонстрирует желание и готовность САДК противодействовать коррупции как в пределах, так и за пределами своих границ. |
International law requires States to ensure full respect for the right to life of those within their jurisdiction, including protection against the arbitrary deprivation of life. |
Международное право предписывает государствам обеспечивать полное уважение права на жизнь людей в пределах их юрисдикции, включая защиту от произвольного лишения жизни. |
The licensing or registration process provides a State with knowledge of where biological materials of concern are available within its territory and who has access to them. |
Процесс лицензирования или регистрации позволяет государству иметь информацию о том, в каком месте в пределах его территории имеются биологические материалы, представляющие интерес, и кто имеет к ним доступ. |
The Unit is vested with independent investigative authority - delegated by the Commissioner of Correctional Services - to handle all complaints within its purview expeditiously, thoroughly and impartially. |
Группа наделена независимыми следственными полномочиями, делегированными Уполномоченным по делам исправительных учреждений, с целью проведения оперативного, тщательного и беспристрастного разбирательства всех жалоб в пределах своей компетенции. |
When investigating individual complaints made by detainees, prosecutors have the right to control the administrative activities of detention facilities within the competence of prosecutor's offices. |
При рассмотрении поданных задержанными индивидуальных жалоб прокуроры в пределах компетенции прокуратур имеют право осуществлять проверку административной деятельности центров содержания под стражей. |
prohibit the use of cluster munitions within concentrations of civilians; |
а) запрещать применение кассетных боеприпасов в пределах сосредоточений гражданских лиц; |