The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. |
Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции. |
Consequently, States parties have an obligation to implement articles 61 and 62 on the conservation and utilization of the living marine resources within their national jurisdictions. |
Вследствие этого государства-члены обязаны осуществлять статьи 61 и 62 о сохранении и использовании живых морских ресурсов в пределах их национальных юрисдикций. |
The Department continues to explore options to meet that need within existing resources in order to better provide users of the United Nations website with the service they seek. |
Департамент продолжает изучать возможности удовлетворения этой потребности в пределах имеющихся ресурсов, чтобы лучше обеспечивать пользователей веб-сайта Организации Объединенных Наций такими услугами, которые они стремятся получить. |
The Council of Foreign Ministers (CFM) within its competence shall: |
Совет министров иностранных дел (СМИД) в пределах своей компетенции: |
These were envisaged as contributions to the development of certain areas within the Headquarters complex, as had been done during the initial construction. |
Предусматривалось, что такие взносы должны использоваться на обустройство определенных участков в пределах комплекса Центральных учреждений, как это делалось во время первоначального строительства. |
Is there a presence of the aforementioned individuals or groups within the area of operations? |
Имеются ли вышеупомянутые лица или группы в пределах района операций? |
Ensure the contingent, within the resources provided to it by the troop/police contributors, meets its obligations under the MOU. |
Обеспечивает выполнение контингентом обязанностей согласно МОВ в пределах ресурсов, предоставленных ему странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
In order to protect the rights of non-smokers, the Secretariat should explore the possibility of building enclosed smoking areas within the renovated Headquarters complex. |
Для того чтобы защитить права некурящих, Секретариат должен изучить возможность оборудования внутренних помещений для курения в пределах отремонтированного комплекса Центральных учреждений. |
In the Caribbean and Pacific islands, more than 50 per cent of the population lives within 1.5 km of the shore. |
На островах Карибского бассейна и Тихого океана более 50 процентов населения проживает в пределах 1,5 км от берега. |
(b) Increased proportion of service requests completed within standard turnaround times |
Ь) Увеличение количества выполненных заявок на техническое обслуживание в пределах нормативных сроков |
Some countries, such as Peru, include very different ecosystems (coastal zone, Andean mountainous region and Amazon forest) within a span of just 200 kilometres. |
Некоторые страны, в частности Перу, вводят данные о весьма неоднородных экосистемах (прибрежных зонах, горных районах Анд и амазонских лесах) в пределах пространственных границ, составляющих лишь 200 км. |
Change in emissions within 1 per cent (number of Parties) |
Изменение в выбросах в пределах 1% (число Сторон) |
The decisions of State bodies for the supervision and monitoring of occupational safety legislation, within their competence, are final and binding. |
Решение органов государственного надзора за соблюдением законодательства об охране труда, в пределах их компетенции, является окончательным и обязательным для исполнения. |
The State party has taken all measures open to it and has therefore respected the Covenant within the limits of its jurisdiction. |
Государство-участник приняло все меры, которые оно могло принять, и таким образом выполнило положения Пакта в пределах своей юрисдикции. |
For 2006 the Survey has assumed that oil prices will continue to fluctuate within the range of $50-$55. |
Обзор за 2006 год основан на предположении о том, что цены на нефть и далее будут колебаться в пределах 50 - 55 долл. США. |
Indigenous peoples reside within the political boundaries of States and thus their collective interests as peoples may sometimes be hindered by State practices. |
В силу того, что коренные народы проживают в пределах административно-политических границ государств, деятельность государства иногда ущемляет их коллективные интересы как народов. |
This mass ratio shall be within 5 per cent, except for the first 10 seconds of each mode for systems without bypass capability. |
Этот показатель соотношения масс должен находиться в пределах 5%, за исключением первых 10 секунд в каждом режиме для систем, не имеющих режима холостой прогонки. |
supply orders delivered to port of entry within agreed target arrival date (estimated) |
Процентная доля заказов, доставленных в пункт въезда в пределах согласованных намеченных сроков (оценка) |
This Act shall apply - within the territory of the Republic of Hungary - to |
в пределах территории Венгерской Республики этот закон распространяется на следующих лиц: |
Under these treaties, the Government of the Sudan has the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. |
Согласно этим договорам правительство Судана обязано уважать, защищать и гарантировать права человека лиц, находящихся в пределах его юрисдикции. |
In many areas of Southern Darfur, IDPs are forced to stay within the boundaries of their camps since venturing even a few kilometres is dangerous. |
Во многих районах Южного Дарфура ВПЛ вынуждены оставаться в пределах границ своих лагерей, поскольку удаление от них даже на несколько километров сопряжено с опасностью. |
Specialists conduct analysis of value chains by drawing a map which provides an illustration of the flows of goods and services within the chain. |
Специалисты проводят анализ производственно-сбытовых цепей, составляя "карту", иллюстрирующую потоки товаров и услуг в пределах цепи. |
These measures have a short turn-around time and beneficiary governments commit to implementing them within an agreed timeframe, usually 12-18 months. |
Эти меры рассчитаны на быстрое получение отдачи, и страны-бенефициары обязуются их осуществить в пределах согласованного срока, как правило в течение 1218 месяцев. |
Of course, there was some room for flexibility within rules, and there were instances where countries were not aware of the leeway available to them. |
Вне всякого сомнения, в пределах этих правил существует определенная свобода для маневра, но бывают случаи, когда страны не отдают себе отчет в имеющихся у них возможностях. |
Companies transporting wastes within their own countries should be certified as carriers of hazardous materials and wastes, and their personnel should be qualified. |
Компании, занимающиеся перевозкой отходов в пределах собственной страны, должны иметь сертификаты перевозчиков опасных материалов и отходов, а их персонал должен обладать соответствующей квалификацией. |