Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции.
Consequently, States parties have an obligation to implement articles 61 and 62 on the conservation and utilization of the living marine resources within their national jurisdictions. Вследствие этого государства-члены обязаны осуществлять статьи 61 и 62 о сохранении и использовании живых морских ресурсов в пределах их национальных юрисдикций.
The Department continues to explore options to meet that need within existing resources in order to better provide users of the United Nations website with the service they seek. Департамент продолжает изучать возможности удовлетворения этой потребности в пределах имеющихся ресурсов, чтобы лучше обеспечивать пользователей веб-сайта Организации Объединенных Наций такими услугами, которые они стремятся получить.
The Council of Foreign Ministers (CFM) within its competence shall: Совет министров иностранных дел (СМИД) в пределах своей компетенции:
These were envisaged as contributions to the development of certain areas within the Headquarters complex, as had been done during the initial construction. Предусматривалось, что такие взносы должны использоваться на обустройство определенных участков в пределах комплекса Центральных учреждений, как это делалось во время первоначального строительства.
Is there a presence of the aforementioned individuals or groups within the area of operations? Имеются ли вышеупомянутые лица или группы в пределах района операций?
Ensure the contingent, within the resources provided to it by the troop/police contributors, meets its obligations under the MOU. Обеспечивает выполнение контингентом обязанностей согласно МОВ в пределах ресурсов, предоставленных ему странами, предоставляющими войска/полицейские силы.
In order to protect the rights of non-smokers, the Secretariat should explore the possibility of building enclosed smoking areas within the renovated Headquarters complex. Для того чтобы защитить права некурящих, Секретариат должен изучить возможность оборудования внутренних помещений для курения в пределах отремонтированного комплекса Центральных учреждений.
In the Caribbean and Pacific islands, more than 50 per cent of the population lives within 1.5 km of the shore. На островах Карибского бассейна и Тихого океана более 50 процентов населения проживает в пределах 1,5 км от берега.
(b) Increased proportion of service requests completed within standard turnaround times Ь) Увеличение количества выполненных заявок на техническое обслуживание в пределах нормативных сроков
Some countries, such as Peru, include very different ecosystems (coastal zone, Andean mountainous region and Amazon forest) within a span of just 200 kilometres. Некоторые страны, в частности Перу, вводят данные о весьма неоднородных экосистемах (прибрежных зонах, горных районах Анд и амазонских лесах) в пределах пространственных границ, составляющих лишь 200 км.
Change in emissions within 1 per cent (number of Parties) Изменение в выбросах в пределах 1% (число Сторон)
The decisions of State bodies for the supervision and monitoring of occupational safety legislation, within their competence, are final and binding. Решение органов государственного надзора за соблюдением законодательства об охране труда, в пределах их компетенции, является окончательным и обязательным для исполнения.
The State party has taken all measures open to it and has therefore respected the Covenant within the limits of its jurisdiction. Государство-участник приняло все меры, которые оно могло принять, и таким образом выполнило положения Пакта в пределах своей юрисдикции.
For 2006 the Survey has assumed that oil prices will continue to fluctuate within the range of $50-$55. Обзор за 2006 год основан на предположении о том, что цены на нефть и далее будут колебаться в пределах 50 - 55 долл. США.
Indigenous peoples reside within the political boundaries of States and thus their collective interests as peoples may sometimes be hindered by State practices. В силу того, что коренные народы проживают в пределах административно-политических границ государств, деятельность государства иногда ущемляет их коллективные интересы как народов.
This mass ratio shall be within 5 per cent, except for the first 10 seconds of each mode for systems without bypass capability. Этот показатель соотношения масс должен находиться в пределах 5%, за исключением первых 10 секунд в каждом режиме для систем, не имеющих режима холостой прогонки.
supply orders delivered to port of entry within agreed target arrival date (estimated) Процентная доля заказов, доставленных в пункт въезда в пределах согласованных намеченных сроков (оценка)
This Act shall apply - within the territory of the Republic of Hungary - to в пределах территории Венгерской Республики этот закон распространяется на следующих лиц:
Under these treaties, the Government of the Sudan has the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. Согласно этим договорам правительство Судана обязано уважать, защищать и гарантировать права человека лиц, находящихся в пределах его юрисдикции.
In many areas of Southern Darfur, IDPs are forced to stay within the boundaries of their camps since venturing even a few kilometres is dangerous. Во многих районах Южного Дарфура ВПЛ вынуждены оставаться в пределах границ своих лагерей, поскольку удаление от них даже на несколько километров сопряжено с опасностью.
Specialists conduct analysis of value chains by drawing a map which provides an illustration of the flows of goods and services within the chain. Специалисты проводят анализ производственно-сбытовых цепей, составляя "карту", иллюстрирующую потоки товаров и услуг в пределах цепи.
These measures have a short turn-around time and beneficiary governments commit to implementing them within an agreed timeframe, usually 12-18 months. Эти меры рассчитаны на быстрое получение отдачи, и страны-бенефициары обязуются их осуществить в пределах согласованного срока, как правило в течение 1218 месяцев.
Of course, there was some room for flexibility within rules, and there were instances where countries were not aware of the leeway available to them. Вне всякого сомнения, в пределах этих правил существует определенная свобода для маневра, но бывают случаи, когда страны не отдают себе отчет в имеющихся у них возможностях.
Companies transporting wastes within their own countries should be certified as carriers of hazardous materials and wastes, and their personnel should be qualified. Компании, занимающиеся перевозкой отходов в пределах собственной страны, должны иметь сертификаты перевозчиков опасных материалов и отходов, а их персонал должен обладать соответствующей квалификацией.