Besides bailouts and some financial services measures, trade defence measures within the WTO framework represent the bulk of measures that countries implemented or are about to implement, and a third are tariff increases within the WTO binding commitments. |
Помимо санационных мероприятий и некоторых мер в сфере финансовых услуг, львиную долю мер, принятых или намеченных к принятию странами, составляют меры защиты торговли в рамках системы ВТО, а третьим элементом является повышение тарифов в пределах обязательств в ВТО. |
This is within the range specified by the Intergovernmental Panel on Climate Change, which has recommended that overall reductions should be within the range of 25 per cent to 40 per cent below 1990 levels by 2020. |
Такое обязательство вписывается в «вилку», определенную Межправительственной группой экспертов по изменению климата, которая рекомендовала, чтобы общее сокращение выбросов к 2020 году было в пределах 25 - 40 процентов от уровня 1990 года. |
They can also exchange their share of the plot within any part of the country (as opposed to within the village) which has implications in terms of women's mobility, especially in the case of divorce. |
Помимо этого, они могут обменивать свою часть земельного надела на аналогичный участок в любой части страны (а не только в пределах деревни), что повышает мобильность женщин, в особенности в случае развода. |
The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. |
Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
Despite the diversity of activities carried out within the Secretariat and in addition to the proposal to develop intra-departmental rotation policies, the Inspectors believe that in certain common areas, such as administration, rotational programmes could be organized across different departments within a given duty station. |
Инспекторы считают, что, несмотря на разнообразие деятельности в рамках Секретариата и в дополнение к предложению о разработке внутридепартаментской политики ротации, в некоторых областях общего характера, таких, как администрация, программы ротации можно организовать между разными департаментами в пределах одного и того же места службы. |
The United Kingdom confirms that national minority groups and other ethnic groups within the territory of the United Kingdom and its overseas territories do not fall within the scope of indigenous peoples to which this Declaration applies. |
Соединенное Королевство подтверждает, что группы национальных меньшинств и другие этнические группы в пределах территории Соединенного Королевства и его заморских территорий не подпадают под определение коренных народов, к которым применима эта Декларация. |
The expertise of staff, collaboration within the United Nations system and with external partners, and the generous support of donors produced a swift and comprehensive response, with clearance capacity on the ground within two weeks of the cessation of hostilities. |
Благодаря профессионализму персонала, сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций и с внешними партнерами и предоставленной донорами щедрой поддержке реакция была быстрой и всеобъемлющей, подразделения по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов прибыли на места в пределах двух недель после окончания боевых действий. |
Although UNEP is organizationally responsible for servicing the Committee and has taken reasonable steps within its authority to support the programme of work, there have been difficulties in addressing staffing and funding issues of the Committee within the resources provided to UNEP. |
Хотя ЮНЕП отвечает в организационном отношении за обслуживание Комитета и предпринимает в рамках своей компетенции разумные шаги в поддержку программы работы, ЮНЕП испытывает трудности с решением вопросов, связанных с укомплектованием штата и финансированием Комитета, в пределах предоставленных ей ресурсов. |
Mexico went from a level of underrepresentation of 14 in 2004 to within range in 2008 and Switzerland has been within range and above midpoint for the past two years. |
Мексика, у которой в 2004 году уровень недопредставленности составлял 14 сотрудников, в 2008 году стала представленной в пределах квоты, а уровень представленности Швейцарии находится в пределах квоты и превышает медиану на протяжении последних двух лет. |
In respect of marine spatial protection and management, the Committee agreed to develop a strategy and work towards the establishment of effective, representative and coherent protection of biodiversity within the Antarctic Treaty area within the next three years. |
В отношении морского пространственного планирования и хозяйствования Комитет условился выработать стратегию и работать над налаживанием эффективной, репрезентативной и продуманной защиты биоразнообразия в пределах действия Договора об Антарктике в ближайшие три года. |
FAO is determined to do all it can to achieve the objectives of the Convention within the limits of its resources, and will continue to develop its regular activities, giving highest priority to support for food security within a framework of sustainable agricultural and rural development. |
ФАО полна решимости делать все возможное для достижения целей Конвенции в пределах имеющихся у нее ресурсов и будет продолжать развивать регулярно осуществляемую ею деятельность, отдавая приоритет прежде всего поддержке мер по обеспечению продовольственной безопасности в рамках процесса устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The informal sector manifests itself in different ways in different countries, in different regions within the same country, and even within smaller geographical areas. |
С. Неформальный сектор по-разному проявляет себя в различных странах, в различных регионах одной и той же страны и даже в пределах относительно небольших географических районов. |
The systematic application of such frameworks within a country provides a powerful tool for moving to a more relevant family of indices, filling gaps and addressing issues relating to lack of coherence between different indices within the family. |
Ь) Систематическое применение таких методик в пределах страны обеспечивает мощный инструментарий для перехода на более значимую систему индексов, заполнения пробелов и решения проблем, связанных с недостаточной согласованностью различных индексов в рамках такой системы. |
An Island Court shall exercise jurisdiction within the limits of the island within which it is situated and it shall have and exercise the jurisdiction in civil causes and criminal causes. |
Островной суд осуществляет юрисдикцию в пределах острова, на котором он располагается, и вправе рассматривать любые гражданские и уголовные дела. |
Another speaker expressed the hope that the Department would continue to enhance its efficiency by coordinating and networking with the organizations within the United Nations system, and creating partnerships, including with civil society, within its existing resources. |
Другой оратор выразил надежду на то, что Департамент будет и впредь повышать эффективность своей работы путем координации деятельности и взаимодействия с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и путем установления партнерских связей, в том числе с гражданским обществом, в пределах имеющихся у него ресурсов. |
In 2008, a long-range, wide-body passenger aircraft assigned to a mission in Africa was used to support troop rotations within the region. |
В 2008 году предоставленный для одной из миссий в Африке дальнемагистральный широкофюзеляжный пассажирский самолет был использован для проведения ротации войск в пределах региона. |
4.1.3100 per cent achievement within established benchmarks of property management key performance indicators |
4.1.3100-процентное достижение основных показателей выполнения работы в области управления имуществом в пределах установленных контрольных параметров |
Since then, she has not been able to travel abroad and within the country. |
С тех пор она не имела возможности ни выехать за границу, ни передвигаться в пределах страны. |
The fishermen also reported that, even within this arbitrarily imposed three-mile limit, they are frequently subjected to arrest, abuse and confiscation of their equipment. |
Рыбаки также сообщают, что даже в пределах этой введенной в произвольном порядке трехмильной зоны их нередко арестовывают, подвергают жестокому обращению и конфискуют их снаряжение. |
He indicates that organizational readiness is the single biggest factor affecting the ability of the United Nations to implement Umoja on schedule and within the budget. |
Он отмечает, что организационная готовность является важнейшим фактором, влияющим на реализацию проекта «Умоджа» в Организации Объединенных Наций в установленные сроки и в пределах бюджета. |
Specific services included screening, gate-keeping and control and movement control within the base |
Конкретные виды обслуживания включали проведение досмотров, дежурство и контроль на въездных воротах и контроль за передвижением в пределах базы |
In addition, alternatives would be closely examined for the routine transportation of staff and other personnel to and from or within the mission area. |
Кроме того, будут внимательно изучены альтернативные варианты обычных операций по перевозке персонала и других сотрудников в район деятельности миссии, из него и в пределах этого района. |
The Secretary-General has thus decided to include the reimbursement of reasonable attorney's fees within the maximum amount. |
В связи с этим Генеральный секретарь принял решение разрешить возмещение разумных расходов на оплату услуг адвокатов в пределах максимальной суммы компенсации. |
A prohibition on shark finning also applied to its high seas vessels within the Western and Central Pacific Fisheries Commission (WCPFC) area. |
Запрет на оребрение акул также распространялся на корабли этой страны, находящиеся в открытом море в пределах зоны действия полномочий Комиссии по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана (ВКПФК). |
Staff would choose when and where to apply for positions, according to their own preferences and requirements, within the minimum and maximum position occupancy limits. |
Персонал будет выбирать, когда и где претендовать на должность в соответствии со своими собственными предпочтениями и требованиями в пределах минимального и максимального срока нахождения в должности. |