Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The majority of all learning involves improving and refining our ways of performing different tasks within the bounds of current understanding. Большая часть нашего обучения связана с улучшением и шлифовкой применяемых нами методов выполнения различных видов работы в пределах того, как мы понимаем их на данный момент.
The same reduction as above within a Tropospheric Ozone Management Area (TOMA) and ensuring that by 1999 total national emissions did not exceed 1988 levels. Ь) аналогичное вышеуказанному сокращение в пределах района регулирования содержания тропосферного озона (РРТО) и обеспечение того, чтобы к 1999 году общие национальные выбросы не превышали уровня 1988 года.
Administrative management of UNMIS activities in Darfur would be decentralized to the extent possible, within the parameters of United Nations rules and regulations. Административное управление деятельностью МООНВС в Дарфуре было бы в как можно большей степени децентрализировано в пределах параметров, определяемых правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
This includes a flight test at the airbase and within an area not to exceed Grand Bassam, a locality neighbouring Abidjan. Такие испытания включают полет над территорией военно-воздушной базы в пределах района Гран Бассама, населенного пункта, граничащего с Абиджаном.
Article 18 addresses "any abuse by one or more undertakings of a dominant position within the Common Market or in a substantial part thereof". Статья 18 касается "любого злоупотребления доминирующим положением со стороны одного или более предприятий в пределах общего рынка или его существенной части".
Reinforcement of the recruitment team within the Mission staffing Укрепление группы по набору персонала в пределах штатного расписания Миссии
Additionally, Web services are being adopted in the marketplace as a mechanism for efficient process integration in the organizations within and across organizational boundaries. Кроме того, вебсервисы применяются на рынке в качестве механизма эффективной интеграции корпоративных процессов в пределах и за пределами организационных рамок.
The Special Representative has therefore devised and developed strategies aimed at guaranteeing the security of human rights defenders within the limits of her own mandate. Исходя из этого, Специальный представитель разработала и подготовила стратегии, призванные гарантировать безопасность правозащитников в пределах вверенного ей мандата.
In addition, these differences vary between and among the groups, for instance looking at their age and position within the household. Кроме того, эти различия неодинаковы между указанными группами и в пределах групп, например, с точки зрения возраста и положения в домашнем хозяйстве.
State administration within the limits of delegated authority. государственное управление в пределах делегированных полномочий;
The failure of a State to fulfil this role triggers a series of events that may degenerate into violent interventions by wayward elements within national borders. Невыполнение государством этой роли вызывает ряд событий, которые могут перерасти в насильственные действия при помощи мятежных элементов в пределах национальных границ.
ISAF continues to support the initiative within means and capabilities. Governance МССБ продолжают в пределах своих средств и возможностей оказывать поддержку этой инициативе.
Under this Law, the courts and authorities, each within their own capacities, are to take all necessary measures to safeguard the rights of the crime victim. Согласно этому закону, суды и органы власти в пределах своей компетенции обязаны принимать все необходимые меры для защиты прав жертв преступлений.
Labour inspectors also offer expert assistance to employers and employees relating to compliance with laws and regulations, collective contracts and general acts within their jurisdiction. Трудовые инспекторы также предлагают экспертную помощь работодателям и трудящимся относительно соблюдения законов и правил, коллективных договоров и других актов в пределах их юрисдикции.
A suspension of United Nations missions to and within Burundi was enforced between 18 April and 1 May. В период с 18 апреля по 1 мая действовал запрет на миссии Организации Объединенных Наций в Бурунди и в пределах этой страны.
Cluster initiatives are organized efforts to increase the growth and competitiveness of clusters within a region, involving cluster firms, government and/or the research community. Кластерные инициативы представляют собой организованные усилия по повышению темпов роста и конкурентоспособности кластеров в пределах определенного региона с участием входящих в кластер компаний, правительственных органов и/или научно-исследовательского сообщества.
Place of usual residence determines the resident population of each country and each region within the country. Место обычного жительства является определяющим фактором для подсчета постоянно проживающего населения в каждой стране и в каждом регионе в пределах страны.
If information on place of birth within the country is not available, it is quite difficult to identify the country by current boarders. Если информации о месте рождения в пределах страны не имеется в наличии, то оказывается весьма затруднительным определить страну по признаку существующих границ.
An source or process does not exist within a country. Источник или процесс не существуют в пределах какой-либо страны
Considering draft article 10 on recharge and discharge zones definitions should aim at the particular characteristics which help to make distinct certain areas within the total area above the transboundary aquifer. С учетом проекта статьи 10 о зонах подпитки и разгрузки определения должны быть направлены на конкретные характеристики, которые помогают различать определенные области в пределах общей площади над трансграничным водоносным горизонтом.
Therefore, States should be able to exercise full sovereign rights to exploit, develop and manage the water resources located within their land territories according to the present draft articles. Поэтому государства должны иметь возможность реализовывать в полной мере суверенные права на эксплуатацию, разработку и управление водными ресурсами, находящимися в пределах их сухопутной территории, в соответствии с нынешними проектами статей.
Criminal organizations, which usually operate within a specific country; Организованные преступные сообщества, которые обычно действуют в пределах отдельной страны.
If there was an option under the contract of carriage to choose a port of loading or discharge within a contracting State, the convention would apply. Если согласно договору перевозки имеется возможность выбора порта погрузки или разгрузки в пределах договаривающегося государства, конвенция будет применяться.
The Secretary-General was engaged in the complex task of enhancing the Secretariat's capacity to do so within a strict deadline set by the General Assembly. Генеральный секретарь занимается решением сложной задачи расширения возможностей Секретариата осуществлять это в пределах жестких сроков, установленных Генеральной Ассамблеей.
Legally binding instrument under which States would accept the legal commitment to implement a series of disarmament measures within a specific time period. юридически обязывающий инструмент, по которому государства приняли бы юридическое обязательство осуществить серию разоруженческих мер в пределах конкретного хронологического периода,