Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Until 2 July 1994, our troops had been able to operate without incident within the government zone from the Zairian towns of Goma and Bukavu. До 2 июля 1994 года наши войска могли продвигаться без задержек в пределах зоны, контролируемой правительством, от заирских городов Гома и Букаву.
The fourth preambular paragraph of the GATS recognizes the right of members to regulate, and to introduce new regulations, on the supply of services within their territories. В четвертом пункте преамбулы ГАТС признается право участников регулировать предоставление услуг в пределах своих территорий и вводить новые правила на этот счет.
The Belgrade regime, which was the main negotiator for the Serb side, regularly committed human rights abuses against minority populations within its own borders. Режим Белграда, который является основным участником переговоров с сербской стороны, регулярно совершает нарушения прав человека в отношении меньшинств в пределах своих собственных границ.
This example of calm partition has been successfully carried out in contradiction to the ongoing horrifying armed conflicts within the borders of Europe, thus underlining the prudence of the Slovak and Czech politicians. Этот пример спокойного раздела был реализован успешно в противоположность происходящим в пределах европейских границ чудовищным вооруженным конфликтам, свидетельствуя тем самым об осмотрительности словацких и чешских политиков.
Freely to choose his residence within a State (region). свободно выбирать место своего жительства в пределах государства (района).
Here perhaps more than elsewhere, it seems obvious that there is a limited political envelope within which we can construct a treaty article. Вероятно, в этом вопросе, как ни в каком другом, представляется очевидным, что у нас имеются ограниченные политические рамки, в пределах которых мы можем конструировать договорную статью.
Extending the scope of the treaty to activities that could not be verified within reason would only erode the credibility of the whole instrument. Расширение сферы охвата договора за счет деятельности, которая не могла бы подвергаться проверке в пределах разумного, лишь подрывало бы убедительность всего договора.
There is a need for further consolidation of various sectoral and donor-driven strategic framework plans within the overall national planning and budgeting frameworks. Имеется потребность в дальнейшем объединении различных секторальных и реализуемых на основе донорской помощи стратегических рамочных планов в пределах общенациональных систем планирования и составления бюджета.
A good treaty - the treaty we all need as a foundation for enhancing our individual security - is well within our collective grasp. Хороший договор - договор, который нужен нам всем как основа для укрепления нашей индивидуальной безопасности - находится в пределах нашей коллективной досягаемости.
Under the Act of State doctrine, the courts may also decline to rule on the legality of official acts of foreign Governments acting within their own jurisdiction. По доктрине "акта государственной власти" суды могут также отказываться выносить заключения о законности официальных актов иностранных правительств, действующих в пределах своей юрисдикции.
The utility of these networks varies widely from country to country and even within countries. Степень полезности этих сетей значительно варьируется от страны к стране и даже в пределах одной страны.
The present position is that the Georgian side has stated its readiness to consider extensive autonomy for Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. В соответствии со своей нынешней позицией грузинская сторона заявила о готовности рассмотреть вопрос о предоставлении Абхазии широкой автономии в пределах сохраняющей свою территориальную целостность Грузии.
In order to work within the limits of an extremely cluttered VHF band, a commercial trunking radio system was used to cover the Durban and Johannesburg areas. Для работы в пределах чрезвычайно загруженного диапазона ОВЧ для охвата районов Дурбана и Йоханнесбурга использовалась коммерческая магистральная система радиосвязи.
The areas for inspection with the use of ground-based technologies should be within the limits of the area whose boundaries are indicated in the inspection mandate. Районы для инспекции с применением наземных технологий должны лежать в пределах района, границы которого указаны в мандате на инспекцию.
Each participating organization is, within the limitations of available resources, strengthening its contributions to information for decision-making and improving its linkages with cooperating partners. Каждая участвующая организация в пределах имеющихся ресурсов укрепляет свой вклад в процесс сбора информации, необходимой для принятия решений, и улучшает взаимосвязи со своими партнерами.
The strengthening of "safeguard" mechanisms to protect competition and prevent abuses within the rules of the international trading system would encourage trade liberalization. Укрепление "защитных механизмов", призванных ограждать конкуренцию и не допускать злоупотребления в пределах правил международной торговой системы, содействовало бы либерализации торговли.
Travel managers within the United Nations system and from other international organizations frequently approach the Secretariat for consultations on emulating the agreements it has concluded with airlines and travel agencies. Управленческий персонал, занимающийся организацией поездок в пределах системы Организации Объединенных Наций и из других международных организаций, часто обращается к Секретариату за консультациями в отношении соглашений, которые он заключил с авиалиниями и транспортными агентствами.
The aircraft will be used for the transport of personnel within the mission area and heavy-lift supply to UNTAES, UNMIBH and UNPREDEP. Самолет будет использоваться для перевозки персонала в пределах района миссии и тяжеловесных грузов для ВАООНВС, МООНБГ и СПРООН.
They provide, protect and develop the legal, regulatory and institutional framework within which their executive branch, the public administration, delivers its functions. Они обеспечивают, защищают и развивают правовые, регулирующие и институциональные рамки, в пределах которых выполняет свои функции их исполнительная ветвь, государственное управление.
All these statements concerning the Croat crimes against the Serb civilian population should have sufficed for the Sub-Commission to take adequate measures within its mandate. Всех этих заявлений о преступлениях хорватов против сербского гражданского населения должно было быть достаточно Подкомиссии для принятия адекватных мер в пределах своего мандата.
In addition to the above, the United States indicated that it had prohibited unauthorized fishing by fishing vessels from foreign countries within its own zone of national jurisdiction. В дополнение к вышесказанному Соединенные Штаты указали, что они запретили несанкционированный лов рыбы рыболовными судами иностранных государств в пределах их собственной зоны национальной юрисдикции.
Managing the fishery with individual vessel quotas helps ensure that the overall harvests remain within the total allowable catches (TAC) set for the various species. Управление промыслом путем выделения квот каждому судну способствует обеспечению того, чтобы общий вылов оставался в пределах общего допустимого лова (ОДЛ), установленного для различных видов.
His delegation therefore shared the view that nuclear disarmament must have a clear perspective within a specific time-frame in order for any non-proliferation regime to succeed. В связи с этим делегация Индонезии разделяет мнение о том, что условием успешного осуществления любого режима нераспространения является наличие четкой перспективы в пределах конкретных временных рамок.
Control over people's lives is also exercised by restrictions on freedom of movement, both within the State and on exiting and re-entering the State. Контроль за жизнью людей также осуществляется путем ограничения свободы передвижения как в пределах этого государства, так и между ним и другими странами.
The humanitarian situation within the safe area of Zepa is dire, with the civilian population lacking shelter, food and medical supplies for wounded people. Гуманитарная ситуация в пределах безопасного района Жепы является ужасной, поскольку гражданское население испытывает нехватку убежищ, продуктов питания и предметов медицинского назначения для раненых.