Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Each UN agency should act according to its mandate and competencies, and pursuant to decisions of its respective governing bodies, and within existing approved resources. Каждое учреждение ООН должно действовать в рамках своего мандата и компетенции, а также в соответствии с решениями своих соответствующих руководящих органов и в пределах утвержденных ресурсов.
The force used by the police during the arrest and transport of the author was within legal limits and proportional to the resistance he offered. Примененная полицейскими сила при аресте и перевозке автора была в пределах, установленных законодательством, и соразмерной сопротивлению автора.
Draft article 3 reiterates the basic principle that States have sovereignty over an aquifer, or portions of an aquifer, located within their territory. В проекте статьи З подтверждается базовый принцип, согласно которому государства обладают суверенитетом над водоносным горизонтом или частями водоносного горизонта, расположенными в пределах его территории.
Locally recruited staff and their families are included in mission security plans and are relocated within the countries concerned in times of crisis. Набираемые на местах сотрудники и члены их семей включаются в планы обеспечения безопасности в миссиях и перемещаются в пределах соответствующей страны в случае кризиса.
The report added that States should take immediate steps to effectively implement and enforce, within their jurisdiction, all arms embargoes and sanctions decided by the Security Council. В докладе было также заявлено, что государства должны незамедлительно предпринять шаги в целях осуществления и обеспечения соблюдения в пределах своей юрисдикции всех эмбарго в отношении оружия и санкций, введенных Советом Безопасности.
7/ Glass bulb periphery shall be optically distortion-free axially and cylindrically within the angles (1 and (2. 7/ Стеклянная колба не должна давать осевого и цилиндрического оптического искажения в пределах углов (1 и (2.
The fuel temperature and measuring point shall be specified by the manufacturer within the limits given in Annex 1, paragraph 1.16.5. Температура топлива и точка измерения должны быть установлены изготовителем в пределах, указанных в пункте 1.16.5 добавления 1 к приложению 1.
The height above the ground of the centre of the surface must be defined by the manufacturer within the lines that bound the device horizontally. Высота от земли до центра поверхности должна быть определена заводом-изготовителем в пределах установки устройства по горизонтали.
The NCDR is very confident that with its strong network of local and international partnerships it will succeed in accomplishing its clearance obligations within the time requested. НКРВ весьма уверен, что с его мощной сетью местных и международных партнерских отношений он преуспеет в осуществлении своих расчистных обязательств в пределах запрашиваемого времени.
In its consideration of the amount of time needed, Thailand pays equal attention to its intention to finish its work within the timeframe granted and the present realistic and practical factors. При рассмотрении необходимого количества времени Таиланд уделяет равное внимание своему намерению завершить свою работу в пределах предоставленных хронологических рамок и нынешним реалистичным и практическим факторам.
On entry to NIDC medical examinations are undertaken by the health provider on the same day or within 24 hours of arrival at the Centre. При поступлении в СЦСИ медицинский осмотр проводится врачом в тот же день или в пределах 24 часов после прибытия в центр.
Given the fact that almost all regional states have minority groups within their jurisdiction, the participation of these groups in regional decision making processes is very relevant. Ввиду того, что почти во всех региональных штатах имеются группы меньшинств, находящиеся в пределах их юрисдикции, участие этих групп в принятии решений на региональном уровне имеет весьма важное значение.
Persons placed in health and social-care institutions have the right to manifest her/his religion, within the limits of institutions' order. Лица, помещенные в учреждения медицинского или социального типа, имеют право исповедовать свою религию в пределах, установленных этими учреждениями.
The Convention on Migrant Workers was specifically aimed at migrants moving from one country to another, rather than within a given country. Конвенция о трудящихся-мигрантах ориентирована в первую очередь на мигрантов, перемещающихся из одной страны в другую, а не в пределах данной страны.
However, discrepancies in development prospects and economic growth levels between continents and countries, as well as within countries, continue to persist. Однако по-прежнему сохраняются различия в перспективах развития и уровнях экономического роста между континентами и странами, а также в пределах стран.
In this regard, action has been taken to expedite the dispatch to the CEB secretariat and the issuance of its comments within the statutory six-month period. С учетом этого были приняты меры в целях ускорения направления докладов секретариату КСР и публикации его замечаний в пределах установленного шестимесячного периода.
submission to trial of certain persons within the jurisdiction of Serbia, привлечения к судебной ответственности некоторых лиц, находящихся в пределах юрисдикции Сербии,
Data limitations are also related to the fact that the procedures for dealing with juvenile offenders vary widely, even within countries. Ограничения в плане наличия данных также связаны с тем, что процедуры, применяемые к несовершеннолетним правонарушителям, являются самыми разными, даже в пределах одних и тех же стран.
Open detonation is used only to destroy the ammunition components not deconstructed for security reasons, and the level of contamination is kept within the limits prescribed by law. Метод открытой детонации используется только для уничтожения боеприпасов, не приведенных в негодность по соображениям безопасности, а уровень загрязнения обеспечивается в пределах, предписанных законом.
The economic impacts of climate change will likely be unevenly distributed across regions and within economies and societies, with secondary effects including higher prices, reduced income and job losses. Экономические последствия изменения климата будут распределяться в пределах регионов и экономических систем и обществ отдельных стран, скорее всего, неравномерно, и в числе их вторичных последствий будут рост цен, снижение доходов и безработица.
Accordingly, Armenia is bound by the provisions of these conventions not only within its own borders, but also in the occupied territories of Azerbaijan. Соответственно, положения этих соглашений являются обязательными для Армении не только в пределах ее собственных границ, но и на оккупированных территориях Азербайджана.
Such responsibility would cover acts of a state supporting the installation of a separatist state within the territory of another state. Такая ответственность охватывала бы действия государства, поддерживающего создание сепаратистского государства в пределах территории другого государства.
The main factor contributing to the variance under this heading is the change in Mission policy on official travel within the Mission area. Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является изменение политики Миссии в отношении служебных командировок в пределах района действия Миссии.
Provision of security during the electoral process within UNOCI military force capacity and areas of deployment Обеспечение безопасности в ходе выборов в пределах сил и средств военного компонента ОООНКИ в районах развертывания
The redeployment to operational requirements was to cover air transportation requirements for the rotation of troops within the region. Было осуществлено перераспределение средств в категорию оперативных потребностей в целях покрытия расходов на воздушные перевозки для ротации войск в пределах региона.