Each UN agency should act according to its mandate and competencies, and pursuant to decisions of its respective governing bodies, and within existing approved resources. |
Каждое учреждение ООН должно действовать в рамках своего мандата и компетенции, а также в соответствии с решениями своих соответствующих руководящих органов и в пределах утвержденных ресурсов. |
The force used by the police during the arrest and transport of the author was within legal limits and proportional to the resistance he offered. |
Примененная полицейскими сила при аресте и перевозке автора была в пределах, установленных законодательством, и соразмерной сопротивлению автора. |
Draft article 3 reiterates the basic principle that States have sovereignty over an aquifer, or portions of an aquifer, located within their territory. |
В проекте статьи З подтверждается базовый принцип, согласно которому государства обладают суверенитетом над водоносным горизонтом или частями водоносного горизонта, расположенными в пределах его территории. |
Locally recruited staff and their families are included in mission security plans and are relocated within the countries concerned in times of crisis. |
Набираемые на местах сотрудники и члены их семей включаются в планы обеспечения безопасности в миссиях и перемещаются в пределах соответствующей страны в случае кризиса. |
The report added that States should take immediate steps to effectively implement and enforce, within their jurisdiction, all arms embargoes and sanctions decided by the Security Council. |
В докладе было также заявлено, что государства должны незамедлительно предпринять шаги в целях осуществления и обеспечения соблюдения в пределах своей юрисдикции всех эмбарго в отношении оружия и санкций, введенных Советом Безопасности. |
7/ Glass bulb periphery shall be optically distortion-free axially and cylindrically within the angles (1 and (2. |
7/ Стеклянная колба не должна давать осевого и цилиндрического оптического искажения в пределах углов (1 и (2. |
The fuel temperature and measuring point shall be specified by the manufacturer within the limits given in Annex 1, paragraph 1.16.5. |
Температура топлива и точка измерения должны быть установлены изготовителем в пределах, указанных в пункте 1.16.5 добавления 1 к приложению 1. |
The height above the ground of the centre of the surface must be defined by the manufacturer within the lines that bound the device horizontally. |
Высота от земли до центра поверхности должна быть определена заводом-изготовителем в пределах установки устройства по горизонтали. |
The NCDR is very confident that with its strong network of local and international partnerships it will succeed in accomplishing its clearance obligations within the time requested. |
НКРВ весьма уверен, что с его мощной сетью местных и международных партнерских отношений он преуспеет в осуществлении своих расчистных обязательств в пределах запрашиваемого времени. |
In its consideration of the amount of time needed, Thailand pays equal attention to its intention to finish its work within the timeframe granted and the present realistic and practical factors. |
При рассмотрении необходимого количества времени Таиланд уделяет равное внимание своему намерению завершить свою работу в пределах предоставленных хронологических рамок и нынешним реалистичным и практическим факторам. |
On entry to NIDC medical examinations are undertaken by the health provider on the same day or within 24 hours of arrival at the Centre. |
При поступлении в СЦСИ медицинский осмотр проводится врачом в тот же день или в пределах 24 часов после прибытия в центр. |
Given the fact that almost all regional states have minority groups within their jurisdiction, the participation of these groups in regional decision making processes is very relevant. |
Ввиду того, что почти во всех региональных штатах имеются группы меньшинств, находящиеся в пределах их юрисдикции, участие этих групп в принятии решений на региональном уровне имеет весьма важное значение. |
Persons placed in health and social-care institutions have the right to manifest her/his religion, within the limits of institutions' order. |
Лица, помещенные в учреждения медицинского или социального типа, имеют право исповедовать свою религию в пределах, установленных этими учреждениями. |
The Convention on Migrant Workers was specifically aimed at migrants moving from one country to another, rather than within a given country. |
Конвенция о трудящихся-мигрантах ориентирована в первую очередь на мигрантов, перемещающихся из одной страны в другую, а не в пределах данной страны. |
However, discrepancies in development prospects and economic growth levels between continents and countries, as well as within countries, continue to persist. |
Однако по-прежнему сохраняются различия в перспективах развития и уровнях экономического роста между континентами и странами, а также в пределах стран. |
In this regard, action has been taken to expedite the dispatch to the CEB secretariat and the issuance of its comments within the statutory six-month period. |
С учетом этого были приняты меры в целях ускорения направления докладов секретариату КСР и публикации его замечаний в пределах установленного шестимесячного периода. |
submission to trial of certain persons within the jurisdiction of Serbia, |
привлечения к судебной ответственности некоторых лиц, находящихся в пределах юрисдикции Сербии, |
Data limitations are also related to the fact that the procedures for dealing with juvenile offenders vary widely, even within countries. |
Ограничения в плане наличия данных также связаны с тем, что процедуры, применяемые к несовершеннолетним правонарушителям, являются самыми разными, даже в пределах одних и тех же стран. |
Open detonation is used only to destroy the ammunition components not deconstructed for security reasons, and the level of contamination is kept within the limits prescribed by law. |
Метод открытой детонации используется только для уничтожения боеприпасов, не приведенных в негодность по соображениям безопасности, а уровень загрязнения обеспечивается в пределах, предписанных законом. |
The economic impacts of climate change will likely be unevenly distributed across regions and within economies and societies, with secondary effects including higher prices, reduced income and job losses. |
Экономические последствия изменения климата будут распределяться в пределах регионов и экономических систем и обществ отдельных стран, скорее всего, неравномерно, и в числе их вторичных последствий будут рост цен, снижение доходов и безработица. |
Accordingly, Armenia is bound by the provisions of these conventions not only within its own borders, but also in the occupied territories of Azerbaijan. |
Соответственно, положения этих соглашений являются обязательными для Армении не только в пределах ее собственных границ, но и на оккупированных территориях Азербайджана. |
Such responsibility would cover acts of a state supporting the installation of a separatist state within the territory of another state. |
Такая ответственность охватывала бы действия государства, поддерживающего создание сепаратистского государства в пределах территории другого государства. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the change in Mission policy on official travel within the Mission area. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является изменение политики Миссии в отношении служебных командировок в пределах района действия Миссии. |
Provision of security during the electoral process within UNOCI military force capacity and areas of deployment |
Обеспечение безопасности в ходе выборов в пределах сил и средств военного компонента ОООНКИ в районах развертывания |
The redeployment to operational requirements was to cover air transportation requirements for the rotation of troops within the region. |
Было осуществлено перераспределение средств в категорию оперативных потребностей в целях покрытия расходов на воздушные перевозки для ротации войск в пределах региона. |