The States Parties so requested shall render such assistance to the extent possible within their means. |
Государства - участники, к которым обращен подобный запрос, предоставляют такую помощь, в той мере, в какой это возможно, в пределах имеющихся средств. |
The proposed redistribution of resources was within the level of resources approved by the General Assembly for the relevant sections. |
Предложенное перераспределение ресурсов осуществляется в пределах общего объема ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей по соответствующим разделам. |
The fruits of globalization have not been evenly dispersed between and within countries. |
Плоды глобализации не распределились равномерным образом между различными странами и в пределах самих стран. |
Another major result of conflict is the unprecedented wave of displaced people, both within and across borders. |
Еще одно серьезное последствие конфликта - это беспрецедентный поток перемещенных лиц, находящихся как в пределах одного государства, так и за его границами. |
The Council has mandated peacekeeping operations to assist with the protection of civilians within the limits of their capabilities and areas of deployment. |
Совет поручил участникам операций по поддержанию мира оказывать помощь в защите гражданских лиц в пределах своих возможностей в районах их развертывания. |
Note: This equation is only valid when the actual test speed is within ± 5 km/h of the specified test speed. |
Примечание: Настоящее уравнение действительно только в том случае, когда фактическая испытательная скорость транспортного средства находится в пределах ± 5 км/ч от заданной испытательной скорости. |
He or she provides overall management and definition of all computer and communication activities within the Unit. |
В пределах группы он или она осуществляет общее руководство принятием любых связанных с компьютерной техникой и связью мер и разрабатывает такие меры. |
The Lebanese Government has to become the sole authority and must maintain a monopoly on the use of force within its territory. |
Правительство должно стать единственным субъектом власти в Ливане и сохранить монополию на применение силы в пределах территории страны. |
Internally displaced persons, by definition, remain within the borders of their own States. |
Внутренние перемещенные лица по определению остаются в пределах границ своих собственных государств. |
A sharpened focus on facilitating implementation efforts by Parties, within available resources, will characterize the work of the secretariat. |
Работа секретариата будет характеризоваться уделением все большего внимания оказанию, в пределах имеющихся ресурсов, содействия усилиям Сторон по осуществлению. |
In general, parts of water basins within the State territory are to be elements of the management system. |
Элементами системы управления должны быть, в общем случае, участки бассейнов водных объектов в пределах территорий государств. |
The globalization of economic activity makes possible the flow within and across borders of illicit commodities. |
Глобализация экономики создает возможности для перемещения запрещенных товаров в пределах национальных границ и в другие страны. |
There are now many international legal instruments and initiatives governing the conservation and management of fish stocks within and beyond areas of national jurisdiction. |
В настоящее время имеется много международно-правовых актов и инициатив, регулирующих сохранение рыбных запасов как в пределах действия национальной юрисдикции, так и за ее пределами и управление этими запасами. |
More recently, heroin has increasingly been processed closer to the production sites (for example, within Afghanistan). |
В последнее время изготовление героина все чаще происходит ближе к местам производства опиатов (например, в пределах Афганистана). |
Such estimates remain within the average range of recent years. |
Такие оценки находятся в пределах среднего диапазона показателей за последние годы. |
The total for 2001 was also within the average range, amounting to roughly 11 tons. |
Общий показатель по региону за 2001 год также находится в пределах среднего диапазона и составляет приблизительно 11 тонн. |
Climate change raises critical questions concerning the legal status of those forced to move within their countries. |
В связи с изменением климата встают важные вопросы относительно правового статуса лиц, вынужденных перемещаться в пределах своей страны. |
Other States reported examples of frauds perpetrated by small groups of offenders that travelled within and among countries to target fresh victims and avoid prosecution. |
Другие государства сообщили о примерах мошенничества, совершаемого небольшими группами преступников, которые путешествуют в пределах стран и между странами в поисках новых жертв и в попытке избежать уголовного преследования. |
UN-HABITAT implemented resolution 18/7 to the extent possible within the limits of available resources which were insufficient. |
ООН-Хабитат осуществляла резолюцию 18/7 по мере возможности, действуя в пределах имевшихся ресурсов, которых было недостаточно. |
Together, these agencies conduct operations within our borders and territorial waters targeting offences pertaining to their respective agency. |
Эти ведомства проводят совместные операции на нашей территории в пределах наших территориальных вод, выявляя нарушения, относящиеся к компетенции своих ведомств. |
States parties have agreed to ensure such rights without discrimination to "each child within their jurisdiction". |
Государства-участники согласились обеспечивать такие права каждому ребенку, "находящемуся в пределах их юрисдикции", без какой-либо дискриминации. |
Its principal function is to protect price stability; no interference with its work is admissible except within the limits of the law. |
Его основная функция заключается в обеспечении стабильности цен; вмешательство в его деятельность допускается лишь в пределах, предусмотренных законом. |
His delegation therefore supported the recommendation that the Secretariat should be strengthened within the bounds of the resources available in the Organization. |
Поэтому его делегация поддерживает рекомендацию об укреплении секретариата в пределах имеющихся в распоряжении Организации ресурсов. |
Austria supported the Commission's recommendation requesting the Secretary-General to strengthen significantly the UNCITRAL secretariat within the bounds of available resources. |
Австрия поддерживает рекомендацию Комиссии просить Генерального секретаря о существенном укреплении секретариата ЮНСИТРАЛ в пределах имеющихся ресурсов. |
It also supported in principle the proposals to strengthen the UNCITRAL secretariat within the bounds of available resources. |
Она также в принципе поддерживает предложения, направленные на укрепление секретариата ЮНСИТАР в пределах имеющихся ресурсов. |