The objective of market risk management is to manage and control market risk exposures within acceptable parameters while optimizing the Organization's fiscal position. |
Цель управления риском изменения рыночной конъюнктуры заключается в том, чтобы регулировать и контролировать степень подверженности такому риску в пределах приемлемых параметров при одновременной оптимизации финансового положения Организации. |
Increasing numbers of people around the world are moving, both within national borders and internationally. |
Все большее число людей во всем мире перемещается, причем как в пределах национальных границ, так и между странами. |
With the relative calm in Erbil, the training is now provided from within the Mission area. |
В связи с тем, что в Эрбиле наблюдается относительно спокойная обстановка, теперь такой инструктаж проводится в пределах района Миссии. |
The EU delegation elaborated its legal position related to transport undertaken within the EU. |
Делегация ЕС подробно разъяснила свою правовую позицию по вопросу о перевозках в пределах ЕС. |
Nevertheless, income inequality within and among many countries has been rising. |
Вместе с тем неравенство в доходах между странами и в пределах многих стран растет[48]. |
Deployment of senior human rights officers, within time requirements for establishing new peacekeeping operations |
Направление старших сотрудников по правам человека в пределах сроков, отведенных для создания новых операций по поддержанию мира |
Currently several contractors are conducting exploration and research activities within national jurisdiction in the Asia-Pacific region and the Red Sea. |
В настоящее время некоторые контракторы проводят изыскания и исследования в пределах национальной юрисдикции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Красном море. |
The CEO and the Representative of the Secretary-General certify the financial statements within the scope of their respective functions. |
ГАС и Представитель Генерального секретаря удостоверяют финансовые ведомости в пределах сферы своей компетенции. |
Efforts to improve railway connections within the least developed countries and between neighbouring countries have resulted in many projects to upgrade existing infrastructure and expand networks. |
Усилия по улучшению железнодорожного сообщения в пределах наименее развитых стран и с соседними странами привели к появлению многочисленных проектов, направленных на модернизацию существующей инфраструктуры и расширение сетей. |
However, many transport corridors within least developed countries and connections to neighbouring countries, particularly in Africa, are missing. |
Однако ощущается нехватка многих транспортных коридоров в пределах наименее развитых стран и транспортного сообщения с соседними странами, особенно в Африке. |
The Joint Mission will ensure implementation of remaining tasks within a certain time frame. |
Совместная миссия обеспечит решение остающихся задач в пределах определенных временных сроков. |
Destruction activities at those locations are expected to begin within two months' time. |
Деятельность по уничтожению в этих местах, как ожидается, начнется в пределах двух месяцев. |
Additional advisers would be added within the authorized ceiling to support the reform efforts of the national immigration service. |
Дополнительные советники, в пределах утвержденной численности, будут командированы для оказания поддержки в реформировании национальной иммиграционной службы. |
The primary focus of UNMIL would be protecting civilians within its capabilities and areas of deployment. |
Основное внимание МООНЛ будет уделять защите гражданского населения в пределах своих возможностей и районов развертывания. |
Most of the arms proliferation challenges within and from Libya identified in the Panel's previous report persist today. |
Большинство из проблем, связанных с распространением оружия в пределах Ливии и из Ливии, которые были указаны в прошлом докладе Группы, сохраняются и сегодня. |
Such bodies are obliged to act within their powers and to comply with the basic rules of natural justice and fair procedures. |
Такие органы обязаны действовать в пределах своей компетенции и руководствоваться основными нормами естественного права и справедливыми процессуальными принципами. |
The PR has the right of promulgation and veto within the time periods stipulated by the Constitution. |
ПР наделен правом промульгации и вето в пределах сроков, оговоренных в Конституции. |
CST S-4 participants are advised to stay in hotels that are within or close to the Hotel Zone. |
Участникам КНТ С-4 рекомендуется размещаться в гостиницах, которые находятся в пределах или вблизи гостиничной зоны. |
The management adapted the modular release approach of the ERP with a view to ensuring timely implementation of PCOR within available time. |
Руководство адаптировало методологию модульного внедрения ПОР в целях обеспечения своевременного выполнения ППОО в пределах установленного срока. |
The system was implemented within the approved timeframe and budget. |
Система была внедрена в пределах утвержденного срока и бюджета. |
UNEP must also respond to the challenges of poverty eradication and living within sustainable limits, emerging from accelerating global mega-trends. |
ЮНЕП должна также реагировать на проблемы искоренения нищеты и существования в пределах устойчивости, возникающие в условиях ускоряющихся глобальных тенденций. |
The OPCW is seeking to finalise these arrangements while remaining within the available budgetary resources. |
ОЗХО стремится доработать эти договоренности, оставаясь в пределах имеющихся бюджетных ресурсов. |
Of those, close to 1.3 million are displaced within South Sudan. |
Из них почти 1,3 миллиона переместились в другие места в пределах Южного Судана. |
In effect, the data are still only within the correct order of magnitude of the armed opposition group strength. |
В действительности эти данные находятся лишь в пределах правильной оценки численности вооруженных оппозиционных групп. |
This number can be used after hours and for calls from within the United States of America. |
Этим номером можно пользоваться после окончания рабочего дня и для звонков в пределах Соединенных Штатах Америки. |