A framework for their implementation should be established within a reasonable time span and with the international community monitoring the compliance of both parties. |
Рамки для их осуществления должны определяться в пределах разумных сроков и при международном контроле их выполнения обеими сторонами. |
The survey demonstrates further that more than half of all Liberians were displaced within the country at least once during the 1990s. |
Результаты обследования также свидетельствуют о том, что в 90-х годах более половины всех либерийцев были перемещены в пределах страны по меньшей мере один раз. |
Companies with uncertain financial background may even engage in cabotage activities in a foreign country (within the EU) causing important disturbances on local markets. |
Компании с неустойчивым финансовым положением могут даже заниматься каботажными перевозками в другой стране (в пределах ЕС), что приводит к значительным нарушениям функционирования местных рынков. |
Under the Constitution and the laws and within the scope of its powers, the Army of Yugoslavia also takes measures to combat terrorism. |
В соответствии с Конституцией и законодательством армия Югославии также принимает меры по борьбе с терроризмом в пределах своих полномочий. |
Damage to environment or natural resources within the jurisdiction or in areas under the control of a State was also well accepted. |
Ущерб экологическим или природным ресурсам в пределах юрисдикции или в районах, находящихся под контролем какого-либо государства, также повсеместно признается. |
This includes publishing trade facilitation Recommendations and guidelines for better business practices within the area of the mandate, and liaisons with other groups and organizations as required. |
Это включает в себя публикацию рекомендаций по упрощению процедур торговли и руководящих принципов совершенствования деловой практики в пределах установленного мандата, а также поддержание необходимых связей с другими группами и организациями. |
Even within a country there is often no central focal point for collecting information on international projects in the field of crime prevention and criminal justice. |
Даже в пределах страны зачастую отсутствуют координационный центр для сбора информации о международных проектах в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
However, within this tolerance, a maximum of 1 per cent by weight of tubers affected by dry or wet rot shall be allowed. |
Однако в пределах этого допуска разрешается наличие максимально 1% (по весу) клубней, пораженных сухой или мокрой гнилью. |
Article 59 of the Constitution of 2 April 1997 stipulates that trade unions should have the right to organize workers' strikes within limits prescribed by the law. |
Статья 59 Конституции от 2 апреля 1997 года предусматривает, что профессиональным союзам должно быть обеспечено право на организацию забастовок работников в пределах, установленных законом. |
The Cell through regular meetings significantly contributed to ensure the overall coordination of Sierra Leonean and Liberian refugee situations as well as the reallocation of resources within the sub-region. |
Благодаря проведению регулярных совещаний эта секция существенным образом способствовала обеспечению надлежащей общей координации деятельности по урегулированию беженских ситуаций в Сьерра-Леоне и Либерии, а также перераспределению ресурсов в пределах субрегиона. |
State practice has established the principle that States must not impede or claim immunity from judicial procedures dealing with disputes arising from extraterritorial injuries resulting from activities undertaken within their jurisdiction. |
В практике государств утвердился принцип, согласно которому государства не должны препятствовать судебному разбирательству или ссылаться на свой иммунитет от него, когда такое разбирательство касается споров, возникающих вследствие трансграничного ущерба, причиненного в результате деятельности, проводившейся в пределах их юрисдикции. |
4.3.15 Domestic traffic is defined as consisting of trips whose origin and destination both lie within the same country. |
4.3.15 Перевозки во внутреннем сообщении представляют собой перевозки, места происхождения и назначения которых находятся в пределах территории одной и той же страны. |
Furthermore, customary international law recognized the lawfulness of countermeasures in certain circumstances, as a measure of last resort, and within the limits of necessity and proportionality. |
Кроме того, обычное международное право признает правомерность контрмер в определенных обстоятельствах, в качестве последнего средства, в пределах необходимости и соразмерности. |
The Constitutional Court utilized the criteria of "reasonableness" to review government action or inaction on progressive realization of the rights within the limits of available resources. |
Конституционный суд руководствовался критерием «разумности» при оценке действий или бездействия правительства в вопросе прогрессивной реализации этих прав в пределах имеющихся ресурсов. |
The unit costs are within the range of the construction unit costs for similar constructions projects made at Addis Ababa by local private and governmental contractors. |
Упомянутые расценки находятся в пределах расценок на строительство аналогичных зданий, возводимых в Аддис-Абебе местными частными и государственными подрядчиками. |
In conformity with article 2 of the Covenant, this right must be guaranteed, without distinction, to everyone within the territory and under the jurisdiction of Liechtenstein. |
Согласно статье 2 Пакта это право должно быть гарантировано без какого-либо различия каждому в пределах территории и юрисдикции Лихтенштейна. |
Stricter tolerance should be unnecessary as the growers of such seed would rogue their crops and thus reduce the level of NTN within the crop. |
Более жесткий допуск не является целесообразным, поскольку производители такого семенного материала будут отбраковывать пораженные клубни из своего урожая и таким образом сокращать уровень NTN в пределах одного сбора урожая. |
Energy consumption also varies within each mode of transport depending on the size of the transporting unit and the type of transportation used. |
Уровень энергопотребления также изменяется в пределах каждого вида транспорта в зависимости от размера транспортной единицы и вида используемой перевозки. |
Mr. STOLTENBERG said that complaints could be filed within the remit of the Council of Europe or the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Г-н ШТОЛЪТЕНБЕРГ заявляет, что жалобы могут быть поданы в пределах юрисдикции Совета Европы и Международной конвенции о гражданских и политических правах. |
To ensure complementarity and proper coordination, every effort must be undertaken in collaboration with, and within, existing institutional arrangements. |
Нужно сделать все необходимое по линии межведомственного сотрудничества и в пределах отдельных ведомств, чтобы добиться взаимодополняемости и надлежащего уровня координации. |
The present socio-economic mosaic reveals a growing divide among nations, as well as dislocation among different groups within the same country. |
Нынешняя социально-экономическая мозаика выявляет растущий разрыв между государствами, а также неурядицы в отношениях между различными группами в пределах одной страны. |
a At an average of $3,000 within the region. |
а В среднем по 3000 долл. США при поездках в пределах региона. |
At the same time, people in upstream areas have a legitimate claim on the basin resources within their sections of the basin. |
При этом население районов в верхнем течении имеет законное право на ресурсы бассейна в пределах принадлежащей ему части этого бассейна. |
Thus, the state and local governments retain a fairly substantial range of actions within which to regulate or prohibit discriminatory actions. |
Таким образом, правительства отдельных штатов и местные органы власти сохраняют за собой свободу действий в весьма широком диапазоне, в пределах которого они могут регулировать или запрещать акты дискриминации. |
The circumstances of each society had their own limitations, and the advice that the Committee gave could only be applied within those limitations. |
Обстоятельства в том или ином обществе вносят свои собственные ограничения, и вынесенная Комитетом рекомендация может применяться лишь в пределах этих ограничений. |