Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The Committee makes recommendations to the Director-General on divisional proposals on actions with regard to General Service posts located at headquarters within its field of competence (appointments, promotions, extensions, transfers, etc.). Комитет выносит рекомендации Генеральному директору по предложениям отделов о мерах в отношении должностей категории общего обслуживания в штаб-квартире в пределах своей компетенции (назначения, продвижения по службе, продления контрактов, переводы и т.д.).
In addition, under the interim Act any voter, male or female, may cast his or her ballot at any polling place within his or her electoral district. Наряду с этим, согласно временному Закону, любой избиратель, мужчина или женщина, может проголосовать в любом избирательном участке в пределах своего избирательного округа.
The expression "shared natural resources" should not in any circumstances be construed so as to bring into question the sovereignty of a State over parts of aquifers lying within its territory. Выражение "общие природные ресурсы" ни при каких обстоятельствах не следует понимать как формулировку, ставящую под вопрос суверенитет какого-либо государства над теми частями водоносных горизонтов, которые расположены в пределах его территории.
It must be noted that the definition refers only to the environment within national jurisdiction and control, and excludes environment as it pertains to global commons. Следует отметить, что это определение касается лишь окружающей среды в пределах национальной юрисдикции и контроля и не распространяется на окружающую среду, являющуюся общим достоянием.
Article 14 stipulates that 'the State shall not deny to any person equality before the law or the equal protection of the laws within the territory of India'. Согласно статье 14, "государство не отказывает ни одному лицу в равенстве перед законом или в равной защите закона в пределах территории Индии".
It follows from these legal norms that the Russian Federation, as a secular State, guarantees to everyone the right to act in accordance with their religious beliefs within the limits allowed by federal law. Из этих правовых норм следует, что Российская Федерация, являясь светским государством, гарантирует право каждого действовать в соответствии со своими религиозными убеждениями в пределах, ограниченных федеральным законом.
However, the author did not appear before the District Court within the deadline of the letter of safe conduct. Между тем автор не явился в районный суд в пределах сроков действия охранной грамоты.
The Acting Chairman expressed his appreciation to all delegations for the efforts that they had exerted, which had enabled the Ad Hoc Committee to achieve its goal within the time limit set by the General Assembly. Исполняющий обязанности Председателя Специального комитета выразил всем делегациям признательность за их усилия, что дало Специальному комитету возможность достичь своей цели в пределах срока, установленного Генеральной Ассамблеей.
"high income households" whose total household income lies within the top four per cent of all households. "домохозяйств с высокими доходами", общий доход которых находится в пределах верхних 4% всех домохозяйств.
The increase in posts reflects the internal redeployment of one P-2/1 and one General Service post within the Division in accordance with the requirements of the programme of work. Увеличение потребностей по статье «Должности» обусловлено внутренним переводом одной должности класса С-2/1 и одной должности категории общего обслуживания в пределах Отдела в соответствии с задачами, вытекающими из программы работы.
He expressed satisfaction with the level of cooperation which had been established between UNDP, UNICEF and his Government within the framework of the programmes and projects under way in Belarus. В заключение делегация Беларуси хотела бы выразить удовлетворение ходом совместной работы ПРООН, ЮНИСЕФ и правительства Республики Беларусь в пределах соответствующих страновых программ и проектов.
The communications revolution at the same time provides for improved communications both within national borders and internationally with respect to epidemiological surveying, prevention, surveillance, intervention, monitoring and control of disease transmission. В то же время революция в области коммуникаций дает возможность улучшить связь как в пределах национальных границ, так и в международном масштабе в таких областях, как эпидемиологические обследования, профилактика, надзор, лечение, мониторинг и борьба с распространением заболеваний.
To achieve this result within existing resources, it is proposed that the number of in-depth evaluations be reduced to one (instead of two) each year, to enable greater responsiveness to the concerns of the Committee for Programme and Coordination. Для достижения этого результата в пределах имеющихся ресурсов предлагается сократить ежегодно число углубленных оценок с двух до одной, с тем чтобы более оперативно реагировать на выявленные КПК недостатки.
We have learned that violence does not simply stay within the borders of Afghanistan, but that it grows roots and extends to areas well beyond the country and the region. Мы узнали, что насилие не остается лишь в пределах границ Афганистана, оно пустило корни и распространилось далеко за пределы страны и региона.
He urged Member States to consider carefully whether INSTRAW was engaged in a priority activity which added value to the work of the Organization, and whether its performance justified allocating regular budget resources within the levels allowed by the contingency fund. Он обращается к государствам-членам с настоятельным призывом внимательно изучить вопрос о том, является ли деятельность МУНИУЖ приоритетным видом деятельности, вносящим ценный вклад в работу Организации, и оправдано ли с учетом показателей его работы выделение ресурсов из регулярного бюджета в пределах уровней, допускаемых резервным фондом.
However, there would be a need for prioritizing by exempting certain elements of the web site from translation requirements if such an option were to be pursued, within the cost parameters provided in Action 2. Вместе с тем, если будет принят этот вариант в пределах предусмотренных параметров расходов, то возникнет необходимость определения порядка приоритетов путем отказа от перевода некоторых элементов веб-сайта.
Manhattan's most popular arts and attractions are within easy walking distance, such as Broadway, Rockefeller Center, Radio City Music Hall, Carnegie Hall, Bryant Park, the New York Public Library and the Museum of Modern Art. Самые популярные культурные достопримечательности Манхеттена находятся в пределах пешей досягаемости, в их числе Бродвей, Рокфеллер-цетр, Музыкальный зал Радио-сити, Карнеги-холл, Брайант-парк, Нью-йоркская публичная библиотека и Музей современного искусства.
NH Carlton Amsterdam is a luxury hotel with an ideal location in the city centre, right next to the famous Flower Market and within walking distance of most major attractions. NH Carlton Amsterdam - это роскошный отель, идеально расположенный в центре города, рядом со знаменитым цветочным рынком и в пределах пешей досягаемости от большинства основных достопримечательностей.
The full extent of South-South cooperation within the United Nations system cannot be captured in the space available here, but the descriptions below indicate the scope and range of the effort. Сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций не может быть полностью рассмотрено в пределах настоящего доклада, однако приводимая ниже информация свидетельствует о масштабах и интенсивности предпринимаемых усилий.
In addition, article 234 of UNCLOS provides for the rights of coastal States to adopt and enforce non-discriminatory laws and regulations for the prevention, reduction and control of marine pollution from vessels in ice-covered areas within the limits of the exclusive economic zone. В статье 234 ЮНКЛОС предусмотрено также право прибрежных государств принимать и обеспечивать соблюдение недискриминационных законов и правил по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды с судов в покрытых льдами районах в пределах исключительной экономической зоны.
Here they can learn academic English in an exciting location set in the heart of rural Yorkshire, yet within easy travelling distance of many internationally renowned places of interest. Здесь они могут выучить академичную английскую язык в exciting положении установленном в сердце сельского Yorkshire, но в пределах легкого перемещая расстояния много интернационально известных мест интереса.
to check position within current line (begin-of-line and end-of-line). проверки позиции в пределах строки (начало или конец).
Open since early 2006, this hotel is set amongst the renowned dining and entertainment districts of SoHo and Lan Kwai Fong, which are both within short walking distance. Открытый в 2006 году, этот отель расположен между известными районами ресторанов и развлечений Сохо и Лан Квай Фонг, которые находятся в пределах пешей досягаемости.
Since a trial in 2002, the competition has been open to public voting, rather than a decision being made within the competition prior to this. Начиная с 2002, соревнование стало открыто для общественного голосования, а не решения, которые делались в пределах соревнования, до этого.
He discovers that there is a direct line of sight to a landing pad for Marine One, the President's helicopter, and that it is within an expert sniper's range. Он обнаруживает, что там прямая видимость до посадочной площадки для Marine One, вертолёта президента, и это в пределах диапазона возможностей опытного снайпера.