Accounting and security of production, use, storage and transport of WMD related materials within the European Union |
Учет и обеспечение безопасности производства, использования, хранения и перевозки материалов, связанных с ОМУ, в пределах Европейского союза |
As can be noted from table 3 (a) and the accompanying chart, expenditures have been distributed within the original appropriations for all programmes. |
Как следует из таблицы 3 а) и сопровождающей ее диаграммы, расходы распределились в пределах первоначальных ассигнований по всем программам. |
Yet, within its limited resources, UNRWA continues to provide tents, food and other relief for those devastated refugee families. |
Однако, в пределах своих ограниченных ресурсов, БАПОР продолжает предоставлять палатки, продовольствие и другую чрезвычайную помощь разоренным семьям беженцев. |
(a) Establish or strengthen national and regional arrangements for promoting energy accessibility within the country; |
а) создать или укрепить национальные и региональные механизмы, призванные обеспечить доступность энергии в пределах страны; |
The existence and the address of places of detention have to be notified to the magistrate within whose jurisdiction such places are located. |
Данные о наличии мест заключения под стражу, а также их адреса должны быть сообщены магистрату, в пределах юрисдикции которого такие места расположены. |
It is envisaged that the regular training courses proposed will require extensive support from the UNCTAD secretariat, within existing regular budget resources and available extra-budgetary resources. |
Ожидается, что для организации предлагаемых регулярных учебных курсов потребуется значительная поддержка со стороны секретариата ЮНКТАД в пределах имеющихся ресурсов регулярного бюджета, а также внебюджетных средств. |
Examples are those required for exchange control purposes and those procedures causing unnecessary delays by withholding money within the national banking system, where these constitute a non-tariff barrier. |
В качестве примеров можно привести процедуры, обусловленные требованиями валютного контроля, и процедуры, приводящие к необоснованным проволочкам вследствие удержания денежных средств в пределах национальной банковской системы, которые представляют собой нетарифный барьер. |
UNAMSIL, however, intends to provide, within available resources, assistance to international observers who may be invited by the National Electoral Commission. |
Вместе с тем МООНСЛ намеревается оказывать, в пределах имеющихся ресурсов, помощь тем международным наблюдателям, которые могут быть приглашены Национальной избирательной комиссией. |
As a neighbour, Malaysia remains ready to contribute to that process, within its capability to do so. |
Будучи соседней с Восточным Тимором страной, Малайзия готова и впредь вносить свой вклад в этот процесс в пределах имеющихся у нее возможностей. |
Specific outcomes that the action plan expects to accomplish within a specific timeframe. |
Конкретные результаты, достижение которых ожидаются в пределах конкретных сроков |
Cost data must be reasonably accurate (usually within 10 %), and no further investigations should be necessary to make the investment decision. |
Данные по затратам должны иметь разумную степень точности (обычно в пределах +-10%), при этом для принятия решений об инвестициях не требуется никаких дополнительных исследований. |
Only dedicated leadership within and between States will generate effective collective security for the twenty-first century and forge a future that is both sustainable and secure. |
Только целенаправленное руководство в пределах государств и между государствами будет обеспечивать эффективную коллективную безопасность в XXI веке и создавать устойчивое и безопасное будущее. |
It would thus be organizationally separate from MONUC, although it could request logistical support from the Mission while travelling within the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, в организационном плане она была бы независима от МООНДРК, хотя и могла бы просить Миссию об оказании материально-технической поддержки во время поездок в пределах территории Демократической Республики Конго. |
Communicating with project team members, the team leader knows whether planned activities are implemented on time and within the agreed quality standards and budget. |
Общение с членами команды даст лидеру возможность быть в курсе того, выполняются ли запланированные действия в сроки, на соответствующем уровне и в пределах бюджета. |
The Republic shall be divided into electoral constituencies the population of which shall be equal in number within a range of plus or minus 5 per cent. |
Республика разделяется на избирательные округа, население которых одинаково по численности в пределах плюс-минус 5%. |
Suction pipes for ballasting located within the cargo area but outside the cargo tanks |
Трубопровод для забора водяного балласта, расположенный в пределах грузового пространства, но вне грузовых танков |
Gender mainstreaming applies not only to differences between women and men, but also to differences within the general category of women. |
Обеспечение учета гендерных факторов касается не только различий между мужчинами и женщинами, но и различий в пределах общей категории женщин. |
The fundamental commitment of States to resolve disputes peacefully, to cease support for terrorism, and to live peacefully within secure boundaries can lay the foundation for future disarmament of conventional arms. |
Основополагающая приверженность государств урегулированию споров мирными средствами, прекращению поддержки терроризма и мирной жизни в пределах безопасных границ способна заложить основы для будущего разоружения в области обычных вооружений. |
Whatever the final outcome of these discussions, one thing is clear now: South Ossetia and Abkhazia lie within Georgia's internationally recognized borders. |
Независимо от окончательного результата этих дискуссий, одно ясно уже сейчас: Южная Осетия и Абхазия находятся в пределах международно признанных границ Грузии. |
These resolutions are based on the premise that South Ossetia and Abkhazia remain within the borders of Georgia and that their underlying conflicts will be resolved through international negotiations. |
Эти резолюции основаны на той посылке, что Южная Осетия и Абхазия остаются в пределах границ Грузии и что их исходные конфликты будут урегулированы путем международных переговоров. |
It has no interest in attacking a neighbouring country and wants only to live in peace within its internationally recognized borders and with its neighbours. |
Он не заинтересован в нападении на какую-либо соседнюю страну и лишь желает жить в мире со своими соседями в пределах своих международно признанных границ. |
In addition, private-law remedies by themselves would not encourage a State to take preventive measures in relation to activities conducted within its territory having potential transboundary injurious consequences. |
Кроме того, средства судебной защиты в рамках частного права сами по себе не способствуют тому, чтобы государство принимало превентивные меры в отношении деятельности, осуществляемой в пределах его территории и потенциально имеющей вредные трансграничные последствия. |
Fourthly, the definition of harm adopted would cover damage to persons or property or to the environment within the jurisdiction and control of the affected State. |
В-четвертых, принятое определение ущерба будет охватывать ущерб лицам или собственности, либо окружающей среде в пределах действия юрисдикции и под контролем затрагиваемого государства. |
In accordance with the principle of sovereignty, their voluntary approval must be sought on programmes implemented within their borders, especially since those States have themselves sought the support of the international community. |
Согласно принципу суверенитета надо стремиться к добровольному одобрению ими программ, осуществляемых в пределах их границ, в особенности поскольку эти государства сами обращались за поддержкой к международному сообществу. |
The deposition level chosen to illustrate the effects is relatively high, but can occur within hundreds of metres from the seashore or in areas where roads are salted. |
Уровень осаждения, выбранный для иллюстрации последствий, является относительно высоким, однако он может иметь место в пределах нескольких сотен метров от берега моря и в районах, в которых дороги обрабатываются солью. |