Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
About half the result pairs were within the target accuracy. Около половины пар результатов лежали в пределах требуемой точности.
The United Nations has also agreed to train the 50 OAU observers to be deployed within the Democratic Republic of the Congo. Организация Объединенных Наций также согласилась обучить 50 наблюдателей ОАЕ, которые будут развернуты в пределах Демократической Республики Конго.
In some countries, offences may be referred to as repeated only if they are committed within a prescribed time period. В некоторых странах нарушения могут указываться в качестве повторных только в том случае, если они совершаются в пределах предписанного периода времени.
What is of critical importance is where Badme, Adi Murug and other areas lie within the recognized boundary. Решающее значение имеет местоположение Бадме, Ади-Муруга и других районов в пределах признанных границ .
In addition, industry agglomerated in certain regions within the boundaries of developing countries. Кроме того, в некоторых регионах промышлен-ность концентрировалась в пределах самих разви-вающихся стран.
Scenario I: varying the weights of existing factors within the current base figure А. Сценарий I: изменение весов используемых в настоящее время факторов в пределах нынешнего базисного показателя
A number of options exist for monitoring the activities within a facility. Существует целый ряд вариантов осуществления наблюдения за деятельностью в пределах объекта.
A VTS may only be made mandatory in sea areas within a State's territorial waters. СДС может быть обязательной только в акваториях, находящихся в пределах территориальных вод государства.
In the existing system 62 marine areas have been identified, all within the territorial seas of the Baltic Sea States. Действующая система охватывает 62 морских района, все из которых установлены в пределах территориальных морей балтийских государств.
In the current year, owing to staffing constraints, it had been decided to concentrate security within the Secretariat. В текущем же году в силу нехватки персонала было принято решение сосредоточить усилия по обеспечению безопасности в пределах Секретариата.
He confirmed the readiness of OSCE to contribute to the monitoring of the arms embargo within its capabilities. Он подтвердил готовность ОБСЕ внести, в пределах своих возможностей, вклад в наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия.
∙ Approval of inter-agency secondment or transfer of staff in the Professional category within duty station. Утверждение межучрежденческого прикомандирования или перевода сотрудников категории специалистов в пределах места службы.
The relevant domestic regulations are binding, but only within the territories of the countries concerned. Соответствующее внутреннее регулирование носит обязательный характер, однако лишь в пределах территории стран.
The inspection should be capable of being performed within a limited time. З) Должна быть обеспечена возможность проведения технического осмотра в пределах ограниченного времени.
Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. Большинство лиц, вынужденных бежать от вооруженных конфликтов, остаются в пределах своих стран.
aquifer underlying gas accumulation within the same reservoir rock водоносный пласт, залегающий под скоплением газа в пределах пород коллектора
No increases are anticipated for UNDCP, with adjustments being limited to redeployment within the overall budget ceiling. Вспомогательное обслуживание для ЮНДКП остается на прежнем уровне, а корректировки связаны лишь с перераспределением средств в пределах общего бюджета.
However, environmental crises could be the direct cause of population movements, most of which tended to occur within State borders. Вместе с тем прямой причиной перемещения населения могут быть экологические бедствия, большинство из которых, как правило, происходит в пределах государственных границ.
It submits that prisoners of the author's status are relocated regularly within the section of the prison they occupy. Государство-участник заявляет, что заключенных, имеющих такой же статус, как автор, регулярно перемещают в пределах отделения тюрьмы, в котором они содержатся.
Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. Государствам-членам в пределах своей юрисдикции следует стремиться не допускать или корректировать действия, нарушающие режим санкций.
Sanctions committee secretariats should be adequately staffed, from within existing resources. Секретариаты комитетов по санкциям должны быть надлежащим образом укомплектованы штатами в пределах имеющихся ресурсов.
System-wide reporting responsibilities have placed a considerable strain on individual organizations, as they have been borne within existing human and financial resources. Введенные в масштабах всей системы требования в отношении отчетности стали значительным бременем для отдельных организаций, поскольку выполнение этих требований осуществлялось в пределах существующих людских и финансовых ресурсов.
The dialogue has also been changed within our own societies. Диалог в пределах наших собственных обществ также изменился.
The Commission is then obligated to consider such claims within the framework of its jurisdiction, applying the principles contained in the Convention. Комиссия обязана рассматривать такие претензии в пределах своей юрисдикции, применяя принципы, закрепленные в Конвенции.
Such notice is a prerequisite for initiating private prosecutions within the time-limits set by law. Получение такого уведомления является предварительным условием для возбуждения преследования в частном порядке в пределах сроков, установленных законом.