About half the result pairs were within the target accuracy. |
Около половины пар результатов лежали в пределах требуемой точности. |
The United Nations has also agreed to train the 50 OAU observers to be deployed within the Democratic Republic of the Congo. |
Организация Объединенных Наций также согласилась обучить 50 наблюдателей ОАЕ, которые будут развернуты в пределах Демократической Республики Конго. |
In some countries, offences may be referred to as repeated only if they are committed within a prescribed time period. |
В некоторых странах нарушения могут указываться в качестве повторных только в том случае, если они совершаются в пределах предписанного периода времени. |
What is of critical importance is where Badme, Adi Murug and other areas lie within the recognized boundary. |
Решающее значение имеет местоположение Бадме, Ади-Муруга и других районов в пределах признанных границ . |
In addition, industry agglomerated in certain regions within the boundaries of developing countries. |
Кроме того, в некоторых регионах промышлен-ность концентрировалась в пределах самих разви-вающихся стран. |
Scenario I: varying the weights of existing factors within the current base figure |
А. Сценарий I: изменение весов используемых в настоящее время факторов в пределах нынешнего базисного показателя |
A number of options exist for monitoring the activities within a facility. |
Существует целый ряд вариантов осуществления наблюдения за деятельностью в пределах объекта. |
A VTS may only be made mandatory in sea areas within a State's territorial waters. |
СДС может быть обязательной только в акваториях, находящихся в пределах территориальных вод государства. |
In the existing system 62 marine areas have been identified, all within the territorial seas of the Baltic Sea States. |
Действующая система охватывает 62 морских района, все из которых установлены в пределах территориальных морей балтийских государств. |
In the current year, owing to staffing constraints, it had been decided to concentrate security within the Secretariat. |
В текущем же году в силу нехватки персонала было принято решение сосредоточить усилия по обеспечению безопасности в пределах Секретариата. |
He confirmed the readiness of OSCE to contribute to the monitoring of the arms embargo within its capabilities. |
Он подтвердил готовность ОБСЕ внести, в пределах своих возможностей, вклад в наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
∙ Approval of inter-agency secondment or transfer of staff in the Professional category within duty station. |
Утверждение межучрежденческого прикомандирования или перевода сотрудников категории специалистов в пределах места службы. |
The relevant domestic regulations are binding, but only within the territories of the countries concerned. |
Соответствующее внутреннее регулирование носит обязательный характер, однако лишь в пределах территории стран. |
The inspection should be capable of being performed within a limited time. |
З) Должна быть обеспечена возможность проведения технического осмотра в пределах ограниченного времени. |
Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. |
Большинство лиц, вынужденных бежать от вооруженных конфликтов, остаются в пределах своих стран. |
aquifer underlying gas accumulation within the same reservoir rock |
водоносный пласт, залегающий под скоплением газа в пределах пород коллектора |
No increases are anticipated for UNDCP, with adjustments being limited to redeployment within the overall budget ceiling. |
Вспомогательное обслуживание для ЮНДКП остается на прежнем уровне, а корректировки связаны лишь с перераспределением средств в пределах общего бюджета. |
However, environmental crises could be the direct cause of population movements, most of which tended to occur within State borders. |
Вместе с тем прямой причиной перемещения населения могут быть экологические бедствия, большинство из которых, как правило, происходит в пределах государственных границ. |
It submits that prisoners of the author's status are relocated regularly within the section of the prison they occupy. |
Государство-участник заявляет, что заключенных, имеющих такой же статус, как автор, регулярно перемещают в пределах отделения тюрьмы, в котором они содержатся. |
Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. |
Государствам-членам в пределах своей юрисдикции следует стремиться не допускать или корректировать действия, нарушающие режим санкций. |
Sanctions committee secretariats should be adequately staffed, from within existing resources. |
Секретариаты комитетов по санкциям должны быть надлежащим образом укомплектованы штатами в пределах имеющихся ресурсов. |
System-wide reporting responsibilities have placed a considerable strain on individual organizations, as they have been borne within existing human and financial resources. |
Введенные в масштабах всей системы требования в отношении отчетности стали значительным бременем для отдельных организаций, поскольку выполнение этих требований осуществлялось в пределах существующих людских и финансовых ресурсов. |
The dialogue has also been changed within our own societies. |
Диалог в пределах наших собственных обществ также изменился. |
The Commission is then obligated to consider such claims within the framework of its jurisdiction, applying the principles contained in the Convention. |
Комиссия обязана рассматривать такие претензии в пределах своей юрисдикции, применяя принципы, закрепленные в Конвенции. |
Such notice is a prerequisite for initiating private prosecutions within the time-limits set by law. |
Получение такого уведомления является предварительным условием для возбуждения преследования в частном порядке в пределах сроков, установленных законом. |