They would also be responsible for all administrative and logistical matters at deployment areas within their sectors. |
Они будут также отвечать за все административные и материально-технические вопросы в районах развертывания в пределах своих секторов. |
The Library is also endeavouring, within available resources, to increase the offerings on its web site in the six official languages. |
В пределах имеющихся ресурсов Библиотека также принимает меры по расширению круга материалов на шести официальных языках, размещаемых на ее веб-сайте. |
Additional travel within the Mission was necessary for the effective reconfiguration of sector locations in accordance with the drawdown plan. |
Дополнительные поездки в пределах района Миссии были необходимы для эффективной реорганизации секторальных мест дислокации в соответствии с планом сокращения численности Миссии. |
Russian nuclear weapons are located only within the borders of our national territory. |
Российское ядерное оружие размещено только в пределах национальной территории. |
It implies that States enjoy control over their nationals within the limits of their territory. |
Она сводится к тому, что государства осуществляют контроль над своими гражданами в пределах своей территории. |
The Library has been endeavouring to broaden its acquisitions in the six official languages within available resources. |
В пределах имеющихся ресурсов Библиотека стремится расширить круг приобретаемых материалов на всех шести официальных языках. |
Moreover, broadbanding does not distinguish between degrees of difficulty and responsibility of work within the band. |
Кроме того, система широких диапазонов не позволяет проводить в пределах диапазона различий между работой с различной степенью сложности и ответственности. |
That relatively small amount could be spread over eight sections and be easily absorbed within the existing budget request for the biennium 2002-2003. |
Эту относительно небольшую сумму следует распределить между восемью разделами и легко покрыть в пределах бюджета, предлагаемого на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
On 7 March 2000, elements of the newly formed Montenegrin Special Police were observed conducting training exercises within the zone. |
7 марта 2000 года элементы только что сформированной черногорской специальной полиции были замечены при проведении учебных занятий в пределах зоны. |
The number of requests from speakers for corrections in the records has remained within the normal level. |
Количество просьб о внесении исправлений в отчеты о заседаниях, поступающих от ораторов, оставалось в пределах нормы. |
It had also acted within its discretion on the issue of scheduling of witnesses. |
Она также действовала в пределах своих полномочий при решении вопроса об установлении сроков для вызова свидетелей. |
Outgoing calls and re-forwarding calls within Ukraine (min. |
Исходящие звонки и переадресация в пределах Украины (мин. |
The total length of the railways within the city limits is 782,1 kilometers. |
Общая протяжённость железных дорог в пределах города - 782,1 км. |
But there are also significant differences in levels of entrepreneurship within individual countries. |
Но существуют также значительная разница в уровне развития предпринимательства в пределах отдельно взятой страны. |
The calls from the stationary telephones within Ukraine are FREE. |
Звонки в пределах Украины со стационарных телефонов бесплатны. |
All beaches are within walking distance (15 to 20 minutes). |
Все пляжи находятся в пределах пешей досягаемости (15-20 минут) от отеля. |
The hotel is within easy walking distance of both Hyde Park and Notting Hill. |
Отель расположен в пределах небольшой пешей прогулки от Гайд-парка и района Ноттинг Хилл. |
There are many restaurants and supermarkets within walking distance of the hotel. |
В пределах пешей досягаемости от отеля располагаются многочисленные рестораны и супермаркеты. |
Most cultural attractions, shopping and entertainment venues are within walking distance, with the Old Town 1 kilometre away. |
В пределах пешей досягаемости размещается большинство культурных достопримечательностей, торговые и развлекательные центры. Старый город располагается всего в 1 км от отеля. |
The Ameritania Hotel is situated within walking distance of world-class restaurants, famous theaters and luxury shopping districts. |
Этот отель находится в пределах пешей досягаемости от первоклассных ресторанов, знаменитых театров и роскошных торговых районов. |
Shopping at Oxford Street and Knightsbridge is within walking distance. |
Также в пределах пешей досягаемости размещаются магазины Оксфорд-Стрит и района Найтсбридж. |
A metro station (Re di Roma) is within walking distance. |
Станция метро (Re-di Roma) находится в пределах пешей досягаемости. |
The Empire State Building, Grand Central Station and a number of gourmet restaurants and elegant shopping districts are all within walking distance. |
Эмпайр-стэйт-билдинг, Центральный вокзал и ряд изысканных ресторанов и элегантных торговых районов находятся в пределах пешей досягаемости. |
Operations are conducted within limits of balance of means on account on the beginning of operation day. |
Операции проводятся в пределах остатка средств на счете на начало операционного дня. |
Bank transfers means within the limit of sum and in terms indicated in agreement. |
Банк перечисляет средства в пределах сумм и в сроки, которые указанны в договоре. |