This has been done with the aim of facilitating movement within the border area and the cultivation of land. |
Это было сделано с целью содействия передвижению в пределах пограничной зоны, а также культивации земли. |
Cisco provides the broadest line of solutions for transporting data, voice and video within buildings, across campuses or around the world. |
Сиско обеспечивает широкий круг решений для передачи данных, звуковой и видеоинформации в пределах зданий, кампусов и по всему миру. |
Each country has the primary responsibility of establishing justice and the rule of law within its own borders. |
Первейшей задачей каждой страны является обеспечение правосудия и верховенства права в пределах своих границ. |
France's constant efforts are naturally within that framework. |
Постоянные усилия Франции, естественно прилагаются в пределах этих рамок. |
In terms of the husband-wife relationship, in principle spouses are to take care of each other within their abilities and means. |
С точки зрения взаимоотношений между супругами, в принципе супруги обязаны заботиться друг о друге в пределах имеющихся у них возможностей и средств. |
A programme of work is within our reach. |
Программа работы в пределах нашей досягаемости. |
Curriculum autonomy, introduced in 1994, gives schools an opportunity to develop their own programmes within a specified framework. |
Учебно-методическая автономия школ, введенная в 1994 году, дает им возможность разрабатывать собственные программы в пределах установленных рамок. |
Cross-border migration, especially within CIS, has become another source of profit for crime groups. |
Еще одним источником наживы для криминальных группировок стала трансграничная миграция, особенно в пределах СНГ. |
Autonomous Communities now have mechanism in place to ensure equality of opportunities within their territories. |
Автономные общины в настоящее время располагают механизмом обеспечения равных возможностей в пределах своих территорий. |
The Committee emphasizes that the guarantee of non-discrimination in the Convention applies to "each child within jurisdiction". |
Комитет подчеркивает, что гарантия недискриминации, содержащаяся в Конвенции, относится к "каждому ребенку, находящемуся в пределах юрисдикции". |
The situation of families varies from country to country, and within countries. |
Положение семей в разных странах, а также в пределах одной страны неодинаковое. |
To implement an ecosystem approach, IUCN sees marine protected area networks as a critical tool, including in areas within and beyond national jurisdiction. |
МСОП рассматривает создание сетей находящихся под охраной морских районов, как в пределах национальных юрисдикций, так и вне их, в качестве необходимого инструмента внедрения экосистемного подхода. |
She recognized the increased level of cooperation and coordination within UNCTAD, including in the implementation of the Integrated Framework. |
Она признала возросший уровень сотрудничества и координации в пределах самой ЮНКТАД, в том числе в деле осуществления Комплексной рамочной программы. |
The issue here is the power of the indigenous authorities to administer justice within their habitat and only in respect of their members. |
Таким образом, речь идет о правомочии властей коренных народов отправлять правосудие в пределах зоны их проживания и исключительно в отношении членов их общин. |
It is among the rights accorded by the State within the limits of its economic capacity and development. |
Оно входит в число прав, обеспечиваемых государством в пределах имеющихся экономических возможностей и уровня развития. |
Each minister is responsible for gender equality within his or her policy area. |
Каждый министр отвечает за обеспечение гендерного равноправия в пределах своей сферы полномочий. |
disseminating EIA materials (including booklets, brochures) within the affected Party; |
с) распространение материалов по ОВОС (включая буклеты, брошюры) в пределах затрагиваемой Стороны; |
RHAs develop service plans that address the priority needs of their residents, within available resources. |
РОЗ разрабатывают планы обслуживания, в которых учитываются первоочередные потребности жителей соответствующего района в пределах имеющихся ресурсов. |
First Nation participation in land and resource management processes within claimed territories and development measures in support of First Nation self-government are also frequently deployed. |
Коренные народы нередко привлекаются также к процессам организации использования земель и ресурсов в пределах оспариваемых территорий и осуществлению мер в области развития в поддержку самоуправления коренных народов. |
The system of programme measures aims to increase yield of fish, sea mammals and other sea products within assigned quotas. |
Системой программных мероприятий намечено увеличение добычи рыбы, морского зверя и другой морепродукции в пределах выделяемых квот. |
The right to communicate in Saami within a specific geographical area also applies to health and social services. |
Право получать информацию на саами в пределах определенного географического района распространяется также на медицинские и социальные услуги. |
While the funding base had not yet been fully restored, delegations noted with satisfaction that MYFF targets were within reach. |
Несмотря на то, что ресурсную базу полностью восстановить еще не удалось, делегации с удовлетворением отметили, что целевые показатели МРФ находятся в пределах досягаемости. |
All Member States should be called upon to sign and ratify the Additional Protocol within a short period to be determined. |
Всем государствам-членам следует рекомендовать подписать и ратифицировать Дополнительный протокол в пределах установленного короткого периода времени. |
An aggrieved party must conclude the substitute transaction within a reasonable time after avoidance of the contract. |
Потерпевшая сторона должна заключить сделку взамен в пределах разумного срока после расторжения договора. |
If an aggrieved party does take measures, however, he must do so within a reasonable time under the circumstances. |
Однако, если потерпевшая сторона принимает такие меры, она должна сделать это в пределах разумного срока при данных обстоятельствах. |