Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Provision, within their capabilities, of medical assistance to the civilian population in the conflict zone, including in the case of environmental or natural disasters; оказание, в пределах своих возможностей, медицинской помощи гражданскому населению в зоне конфликта, в том числе в случае экологических катастроф или стихийных бедствий;
Resources need to be set aside to ensure that vital programmes can be implemented within security risk boundaries that are acceptable to the organization and to its staff. Необходимо выделять ресурсы для обеспечения того, чтобы жизненно необходимые программы осуществлялись в пределах риска для безопасности, который был бы приемлем для организации и ее сотрудников.
The need for greater integration of the qualitative and quantitative aspects of both surface and ground water, considering natural flow conditions within the hydrological cycle, is clearly laid down in this directive. Необходимость большей интеграции качественных и количественных аспектов как поверхностных, так и грунтовых вод, принимая во внимание условия естественного стока в пределах гидрологического цикла, четко представлена в этой директиве.
Cover all emissions [and removals] within the [NAMA] [sector] boundary; Ь) охватывает все выбросы [и абсорбцию] в пределах границ [НАМА] [сектора];
In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки.
It covers community rights to allocate land, approve land transfers, control land use, and to settle land disputes within certain areas. Сюда входят права на выделение земельных участков, одобрение передачи земельных участков, контроль землепользования и разрешение земельных споров в пределах определенных территорий.
As the city's most popular hotel, the Sheraton Zagreb is within walking distance of the central square, shopping, busy outdoor cafes, cultural attraction and business destinations. Этот популярный городской отель находится в пределах пешей прогулки от центральной площади, торговых улиц, оживлённых уличных кафе, культурных достопримечательностей и деловых центров.
The area surrounding the hotel is filled with a variety of theaters, world-famous restaurants, luxury shopping and a vibrant nightlife, all within walking distance from the hotel. В пределах пешей досягаемости от отеля размещаются всевозможные театры, всемирно известные рестораны, роскошные магазины и шумные ночные клубы.
Discarding period attire whilst within colony walls is a clear violation of character. Снятый в пределах поселения парик - грубое нарушение образа!
Hence, the preservation of international peace and security at a global level and within the bounds of international law must remain at the core of United Nations activities. Поэтому в основе деятельности Организации Объединенных Наций должно оставаться сохранение международного мира и безопасности в глобальных масштабах и в пределах международного права.
The delayed arrests of these three accused rendered it impossible for the Chambers to complete their proceedings within the time frame of 31 December 2014 requested by the Security Council. Задержка с арестами этих трех обвиняемых не позволила камерам завершить разбирательство в пределах срока (31 декабря 2014 года), о котором просил Совет Безопасности.
It was notable that 60 per cent of developing economies were within 1 per cent of their potential output, which suggested that existing policy recommendations focusing on demand stimulus were inappropriate. Примечательно, что 60 процентов развивающихся стран находятся в пределах 1 процента от их потенциального объема производства, и это означает неуместность существующих рекомендаций по проведению политики, сконцентрированной на стимулировании спроса.
It was stressed that a redoubling of political will and commitment, based on the principle of collective responsibility and global partnership, is imperative if the development agenda is to be accomplished within the stipulated time-frame. Было подчеркнуто, что для решения поставленных задач в области развития в пределах установленных сроков непременно требуется удвоить политическую волю и решимость на основе принципа коллективной ответственности и глобального партнерства.
This does not exclude the use of conventional rail, inland water or even road transport for dedicated services (oil, iron ore, etc.) along certain segments of routes to, from and within Central Asia. Это не исключает использование обычного железнодорожного, внутреннего водного или даже автомобильного транспорта для оказания специализированных услуг (нефть, железная руда и т.д.) на определенных участках маршрутов в Центральную Азию, из Центральной Азии и в пределах этого региона.
Although the first effectiveness evaluation is not scheduled before four years after the Convention entry into force, the first monitoring report must be produced within that timeframe to contribute to that evaluation. Хотя первая оценка эффективности запланирована лишь через четыре года после вступления Конвенции в силу, для того, чтобы первый доклад о мониторинге мог быть использован при ее проведении, его необходимо подготовить в пределах этого срока.
Students who fail to complete their courses within that period can take out loans up to a sum equal to the standard budget for a further three years. Студенты, которым не удается завершить обучение в пределах этого периода, могут брать займы на сумму, равную стандартному бюджету, на протяжении еще трех лет.
Nevertheless, the inflation rates in many economies are still generally low by the standards of recent decades and within the ranges targeted by the respective central banks. Тем не менее темпы инфляции во многих странах по-прежнему остаются в целом на низком по меркам последних десятилетий уровне и в пределах, установленных их соответствующими центральными банками.
He also said that due to the massive deployment of troops close to the border, there was a need to reconfigure the UNMEE military component within authorized limits. Он также заявил, что из-за массированного размещения войск вблизи границы есть необходимость в изменении конфигурации военного компонента МООНЭЭ в пределах санкционированной численности.
Moreover, the cases that did occur did not go beyond ordinary offences that might be committed even within safe large cities where stability reigned. Кроме того, случаи, которые действительно имели место, не выходили за ряд обычных правонарушений, которые могут происходить даже в пределах безопасных крупных городов, в которых царит стабильная обстановка.
As organs of civil society we see a complimentary role for ourselves in supporting all efforts for conflict prevention, transformation, and management within the parameters of our comparative advantages and on the basis of the specific needs existing at the time. В качестве органа гражданского общества мы отводим себе дополнительную роль в поддержке всех усилий по предупреждению, трансформации и урегулированию конфликтов в пределах параметров наших сравнительных преимуществ и на основе учета конкретных потребностей в данное время.
Ensure that countries that ban the sale or use of specified chemicals within their own territories do not export, or permit the export of, those chemicals. Обеспечение того, чтобы страны, которые ввели запрет на продажу или использование конкретных химических веществ в пределах своей территории, не экспортировали эти химические вещества и не разрешали их экспорт.
Measure height (H) for each tree that falls within the sample plot and applies to size limits Измерения высоты проводятся для каждого дерева, которое находится в пределах выборочного участка и размер которого удовлетворяет указанному критерию
It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов.
The Committee was informed by the Secretariat that any need which might arise under that object of expenditure would be accommodated from within the approved budget of 2006/2007. Комитет был информирован о том, что любые потребности, которые могут возникнуть по данной статье расходов, будут покрыты в пределах утвержденного на 2006/07 год бюджета.
I would therefore recommend that the UNMIL force in Liberia be appropriately reduced so that its overall strength remains within the authorized ceiling of 15,000 military personnel. Ввиду этого я бы рекомендовал сократить личный состав МООНЛ в Либерии, с тем чтобы общий личный состав оставался в пределах утвержденной численности - 15000 человек.