In particular, if additional requirements arose during 1994, those should be authorized within the overall ceiling of the approved budget proposal. |
В частности, если в течение 1994 года возникнут дополнительные потребности, выделение средств на них должно быть санкционировано в пределах общего объема одобренного бюджетного предложения. |
The central Government-initiated large-scale industrial estates are developed within and around these nodes. |
В пределах таких зон и вокруг них по инициативе правительства создаются крупномасштабные промышленные центры. |
'Cause CIA can't operate within US borders, Without a domestic agency attached. |
Затем, что ЦРУ в пределах США может работать лишь... с сотрудниками местного ведомства. |
I'm within my rights as your legal tenant. |
Я действую в пределах моих прав. |
Goa'uld vessel is within range, sir. |
Судно Гоаулдов в пределах досягаемости, сэр. |
Promised him I'd collect everything you... within the week. |
Обещал, что соберу все, что ты должен... в пределах недели. |
According to my calculations, the nervous energy of the organism is maximal just within its outer protective membrane. |
Согласно моим расчетам, нервная энергия организма максимальна в пределах его внешней защитной мембраны. |
If the greater Volm are within range, they could offer immeasurable support. |
Если Волмы в пределах диапазона, они могут предложить неизмеримую поддержку. |
I'll be at the White House within a half hour. |
Я буду в Белом доме в пределах получаса. |
The United States would seek additional regular budget funding for peace-keeping support within the limits set in the budget outline. |
Соединенные Штаты будут выступать за выделение дополнительных средств по регулярному бюджету на обеспечение операций по поддержанию мира в пределах, установленных в набросках бюджета. |
O2 stats and lung capacity are well within range. |
Показатели кислорода и ЖЕЛ полностью в пределах нормы. |
She's on that plane, she's within striking distance of her target. |
Она на борту, ее цель в пределах досягаемости. |
Property rights within the borders of a sovereign State are exclusively subject to the domestic laws of that State. |
Имущественные права в пределах границ того или иного суверенного государства регулируются исключительно внутренним законодательством этого государства. |
This mandate was carried out on time and well within the estimated budget. |
Этот мандат был осуществлен своевременно и в пределах предусмотренного сметой бюджета. |
In paragraph 81, the Board recommended that expenditures should be incurred only within the appropriations voted and the allotments issued. |
В пункте 81 Комиссия рекомендовала осуществлять расходы только в пределах принятых путем голосования ассигнований и выделенных средств. |
Four security blocks have been placed at the entrance to Tulkarm within the Green Line. |
У въезда в Тулькарм в пределах зеленой линии установлено четыре защитных заграждения. |
All the joy that you ever imagined is within your grasp. |
Вся радость, которую вы представляли, в пределах вашей досягаемости. |
Article 24 of the Constitution provided for freedom of the press within the limits of Islamic principles. |
Статья 24 Конституции предусматривает свободу печати в пределах ограничений, установленных исламскими принципами. |
And our own actions, within our own countries, inevitably resonate throughout the wider community of nations. |
И наши собственные действия в пределах наших собственных стран неизбежно отражаются на интересах более широкого сообщества наций. |
It is about striking the right balance of interests, within countries and across borders. |
Необходимо обеспечить соответствующий баланс интересов как в пределах стран, так и за их пределами. |
Had our people lived within the occupied areas, we would have been able to wage guerilla warfare. |
Если бы наш народ жил в пределах оккупированных районов, мы были бы в состоянии вести партизанскую войну. |
The innovative cross-mandate and cross-border approaches that UNHCR had tried within and along the borders of various African countries deserved wide support. |
Новаторские межмандатные и межграничные подходы, которые опробует УВКБ в пределах и вдоль границ различных африканских стран, заслуживают широкой поддержки. |
However, within the boundaries I have just mentioned, we are willing to compromise. |
Однако мы готовы пойти на компромисс в пределах только что упомянутых мной рамок. |
The Russian delegation believes that the CSCE could assume more solid political responsibility for peace-keeping activities within its geographic zone. |
По мнению Российской Федерации, СБСЕ могло бы взять на себя более солидную политическую ответственность за миротворческую деятельность в пределах своей географической зоны. |
We are in full support of such efforts and hope to be able to contribute to them, within our own limited national means. |
Мы полностью поддерживаем подобные усилия и надеемся, что мы сможем внести вклад в пределах наших ограниченных национальных средств. |