Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The programme managers' declared lack of interest in investing more time and effort was in part attributed to the overload of the mandated work they had to accomplish within a constant budget line and thus within an existing level of human and financial resources. По словам руководителей программ, отсутствие у них заинтересованности в затрате дополнительного времени и усилий отчасти объясняется перегруженностью работой, которую они обязаны завершить в пределах выделенных бюджетных средств и, таким образом, в пределах имеющихся кадровых и финансовых ресурсов.
I am authorized to state that the Croatian Government remains determined to take all measures required within its own borders for prosecuting perpetrators of all crimes insomuch as they are within the reach of its judicial system. Я уполномочен заявить, что хорватское правительство по-прежнему привержено принятию в пределах своих границ всех мер, необходимых для преследования лиц, совершивших любые преступления, при условии, что они находятся в пределах его юрисдикции.
If violations are alleged on the part of an administrator within Government, complaints may be taken to the Ombudsman within the limitations set out in the Ombudsman Act. В случае утверждения о нарушениях со стороны правительственного должностного лица жалоба на его действия может быть подана омбудсмену в пределах ограничений, закрепленных в законе об учреждении поста омбудсмена.
The SCO bodies are responsible within their competence for monitoring the fulfilment of the commitments of member States to implement the existing agreements and decisions adopted by those bodies within the framework of the SCO. Контроль за выполнением обязательств государств-членов по реализации действующих в рамках ШОС договоров и решений ее органов осуществляется органами ШОС в пределах их компетенции.
If States choose to establish a marine protected area, they must ensure that any regulatory measures they take within that zone are consistent with the provisions of UNCLOS and take into account the rights of other States within that area. Если государства решат создать морской охраняемый район, они должны обеспечить, чтобы любые регламентационные меры, которые они принимают в пределах этой зоны, соответствовали положениям ЮНКЛОС и учитывали права других государств в этом районе.
OBSERVATIONS 16. The Secretary-General's report proposes that UNPROFOR's scope of responsibility within the safe areas be limited to only the theoretical protection of the civilians within such safe areas. В докладе Генерального секретаря предлагается, чтобы сфера ответственности СООНО в безопасных районах была ограничена лишь теоретической защитой гражданских лиц в пределах таких безопасных районов.
Because of the humanitarian imperatives involved, the group of experts should conclude its work within a year and pave the way for immediate negotiations on a protocol, to be concluded within a similar space of time. В силу соответствующих гуманитарных императивов группе экспертов следует завершить свою работу в течение года и проложить путь к немедленным переговорам по Протоколу, с тем чтобы завершить их в пределах аналогичного промежутка времени.
Everyone lawfully within the territory of a State enjoys, within that territory, the right to move freely and to choose his or her place of residence. Каждый человек, законно проживающий на территории государства, имеет право свободно передвигаться в пределах этой территории и выбирать свое местожительство.
Continued cooperation with the international community in the area of monitoring of fishing activities and surveillance within the exclusive economic zones of small island developing States is important if the sustainable management of ocean resources within their exclusive economic zones is to be a reality. Продолжение сотрудничества с международным сообществом в области мониторинга и наблюдения за рыбопромысловой деятельностью в исключительных экономических зонах этих государств имеет важное значение для того, чтобы устойчивое управление океаническими ресурсами в пределах этих зон стало реальностью.
Hence, youth living in an urban environment are often still living within a "community" and have connections and relations with members within that community. Поэтому молодежь, живущая в городской среде, нередко продолжает существовать в рамках «общины» и поддерживает связи и отношения в пределах этой общины.
Compensation would be awarded within a period of three years from the time when the damage had been suffered, and the person concerned was required to apply for such compensation within three months. Компенсация предоставляется в пределах трехлетнего периода со времени получения ущерба, и заинтересованное лицо должно подать заявление на получение такой компенсации в течение трех месяцев.
Parties to the treaty would commit themselves, within a short period of time after the entry into force of the treaty, to making a declaration listing all the facilities within their jurisdiction capable of producing enriched uranium or separated plutonium. Участники договора обязались бы в короткий промежуток времени со вступления договора в силу, представить объявление с перечнем всех объектов в пределах их юрисдикции, способных производить обогащенный уран или разделенный плутоний.
Variations between the contribution and troop contribution factors under option C maintain China within range and also bring the United States of America within range. Изменение соотношения между фактором взноса и фактором предоставления войск при варианте С оставляет Китай в пределах желательной квоты и ставит Соединенные Штаты Америки в пределы квоты.
The following is a summary of assets frozen of individuals and entities on the UN 1267 Sanctions Committee consolidated list within the United States or within the possession or control of U.S. persons. Ниже приводится резюме замороженных активов лиц и организаций, включенных в перечень Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1267 и находящихся в пределах Соединенных Штатов или во владении или под контролем связанных с Соединенными Штатами лиц.
We also see the need to continue operating within a global framework in promoting human rights education, especially within the context of internationally agreed goals such as universal access to basic education for all by the year 2015. Мы также считаем необходимым продолжать действия в пределах глобальных рамок в плане содействия образованию в области прав человека, в частности в контексте таких согласованных в международном масштабе целей, как универсальный доступ к начальному образованию для всех к 2015 году.
At the same time, the Department achieved, for the first time ever, 100 per cent compliance in ensuring that all documents submitted on time and within the word limit were processed within four weeks. В то же время Департамент впервые добился 100-процентного соблюдения сроков обработки, когда все документы, представленные в срок и в пределах установленного количества слов, обрабатывались в течение четырех недель.
To the maximum extent feasible, each such regional plan shall provide for establishment of at least one storage facility within the region that is available to all Parties within the region.] Каждый такой региональный план предусматривает в максимально возможной степени создание по меньшей мере одного хранилища в регионе, которое доступно для всех Сторон в пределах этого региона.]
By its resolution 22/3 of 3 April 2009, the Governing Council encouraged UN-Habitat, within its mandate, to continue work on cities and climate change and to continue playing a complementary role in climate-change matters within the United Nations system. В своей резолюции 22/3 от 3 апреля 2009 года Совет управляющих призвал ООН-Хабитат в пределах своего мандата продолжать работу по вопросам, касающимся городов и изменения климата, продолжая играть вспомогательную роль в решении вопросов, связанных с изменением климата, в рамках системы Организации Объединенных Наций.
For the purposes of the present report, procurement from national production is defined as complete weapons systems within the seven categories of weapons covered by this Register, purchased by the Government during 2010 from suppliers within Germany or from co-production programmes in which Germany is a partner. Для целей настоящего отчета закупки за счет отечественного производства определяются как приобретение комплексов вооружения, входящих в семь категорий Регистра и закупленных правительством в течение 2010 года у поставщиков в пределах Германии или в рамках программ совместного производства, в которых Германия участвует.
The accomplice is responsible within the limits of his/her intent or negligence, and the inciter and accessory shall be punished within the limits of the intent. Соучастник несет ответственность в пределах своего умысла или неосторожности, а подстрекатель или пособник наказываются в пределах наказания за умышленное совершение.
And you're guaranteed delivery within Manhattan in six hours or less. Доставка в пределах Манхеттена в пределах 6 часов.
Subject to formal Government approval, the Officer will be co-located with the Executive Secretariat and will report to its Director, within overall terms of reference. При условии формального одобрения правительством занимающий эту должность сотрудник будет размещен в Исполнительном секретариате и в пределах общего круга ведения будет подотчетен его Директору.
The embedded officers will report to national counterparts within the terms of reference, with guidance and oversight provided by the Security Sector Reform Unit. Сотрудники на этих приданных должностях будут подотчетны национальным коллегам в пределах сферы полномочий, а руководство и контроль за их работой будет осуществлять Группа по реформе сектора безопасности.
Scientific studies have shown that people and livestock exposed to these active knots develop malignant diseases: people within nine years and livestock within three months of exposure. Согласно результатам научных исследований, у людей и домашнего скота, подвергаемых воздействию этих активных узлов, развиваются злокачественные заболевания: у людей в пределах девяти лет, а у животных в пределах трех месяцев, в течение которых имело место воздействие.
A land carrier would be a maritime performing party only if it operated exclusively within the port area: for example, a trucker who transported goods between terminals within the port. Сухопутный перевозчик будет морской исполняющей стороной, только если он действует исключительно в пределах зоны порта: например, водитель грузовика, который перевозит грузы между терминалами в пределах порта.