This small, luxury boutique hotel is located on an idyllic cobble-stone street in the heart of Vilnius' Old Town, within walking distance of all the major points of interest. |
Этот небольшой роскошный бутик-отель расположен на идиллической мощёной улочке в центре Старого города в пределах пешей досягаемости от всех главных достопримечательностей. |
And what barcoding does is use a specific gene called CO1 that's consistent within a species, but varies among species. |
В основе этого кодирования лежит использование особого гена CO1, который постоянен в пределах одного вида, но изменяется от одного вида к другому. |
You can click the date or time field and drag to another position within the same area, or edit the properties in the Properties window. |
Можно щелкнуть по полю даты или времени и переместиться к другой позиции в пределах одной области или изменить свойства в окне "Свойства". |
Such a motor protein would be able to move a "cargo" within that device, via protein dynamics, similarly to how kinesin moves various molecules along tracks of microtubules inside cells. |
Такие двигательные белки способны перемещать «груз» в пределах этого устройства посредством белковой динамики, подобно тому, как кинезин передвигает различные молекулы по каналам микротрубочек внутри клеток. |
Teaching standards often varied from school to school as the teacher was compelled to coach children of all ages/grades within one room and regardless of their area of main competence. |
Стандарты преподавания часто варьировались от школы к школе, поскольку учитель вынужден был обучать детей всех возрастов/ классов в пределах одной комнаты и независимо от их основной компетенции. |
All commodities found in a country, which cannot be used in their natural state, should be worked up within the country... |
Все товары, которые находятся в стране, которые не могут быть использованы в их естественном состоянии, должны быть переработаны в пределах страны... |
There are various modes of creating test data and moving it from on-premises databases to the cloud, or between different environments within the cloud. |
Существуют различные методы создания наборов тестовых данных и перемещения их из локальных баз данных в «облако» или между разными средами в пределах «облака». |
The meager magnetic field is buried within Jupiter's much larger magnetic field and would show only as a local perturbation of the field lines. |
Небольшая магнитосфера Ганимеда заключена в пределах намного большей магнитосферы Юпитера и лишь немного деформирует её силовые линии. |
Small but effective doses of the flight scent can be absorbed through the pores in the skin within an enclosed space, but the length of time it takes limits its usefulness. |
Маленькие, но сильные дозы газа могли быть поглощены через кожные поры в пределах замкнутого пространства, но это требовало большого количества времени. |
Prior to recent phylogenetic studies on the superfamily Noctuoidea, most Erebinae were classified within the noctuid subfamily Catocalinae, on the basis of a classification proposed by George Hampson at the start of the 20th century. |
До недавних молекулярно-филогенетических исследований надсемейства Noctuoidea, большинство Erebinae были классифицированы в составе Noctuidae в пределах его подсемейства Catocalinae, на основании старой системы предложенной Hampson ещё в начале 20-го века. |
Phase I was currently under way within the limits of existing resources; any additional resources needed would be reassessed by the Standing Committee in 2001. |
В настоящее время в пределах имеющихся ограниченных ресурсов осуществляется первый этап проекта, а в 2001 году, в случае необходимости, вопрос о выделении требующихся дополнительных ресурсов будет вынесен на рассмотрение Постоянного комитета. |
Traffic Organisation Service is planning and manning of traffic movements avoiding congestion and dangerous shipping traffic situations within the VTS coverage area. |
Служба организации движения - это служба планирования и организации движения судов, имеющая целью предотвратить чрезмерное скопление судов и создание опасных ситуаций в движении судов в пределах зоны охвата СДС. |
Characterized by its sometimes exclusive use of military-style small arms and light weapons (from machine-guns and fully automatic rifles to grenade launchers and anti-tank missiles), modern conflict has shifted from conventional inter-State warfare to long-term, low-intensity wars within States. |
Современные конфликты, отличающиеся порой использованием исключительно стрелкового оружия и легких вооружений военного образца (от пулеметов и полностью автоматических винтовок до гранатометов и противотанковых реактивных снарядов), трансформировались из обычных межгосударственных военных действий в долгосрочные войны малой интенсивности в пределах государств. |
The EU stresses the importance of comprehensive reports on arms trafficking in conflict areas, such as the report on arms trafficking to and within Rwanda. |
ЕС подчеркивает важное значение всеобъемлющих докладов относительно оборота оружия в конфликтных районах, таких, как доклад о поставках оружия в Руанду и в пределах Руанды. |
In my experience, these rare visionaries who can think across the worlds of art, design and engineering have the ability to notice when others have provided enough of the miracles to bring the goal within reach. |
По моему опыту, эти редкие провидцы, которые могут думать сквозь миры искусства, дизайна и техники, имеют возможность замечать, когда другие уже достигли достаточно чудес, чтобы цель была в пределах досягаемости. |
And the idea is that you, within that continuum, identify a series of points, and you design specifically to them. |
И идея заключается в том, что вы, в пределах пространства, выделяете ряд точек и делаете план под них. |
wrote one economist, to a third world developing economy that exists within America's own borders. |
писал один экономист, "в развивающуюся экономику третьего мира, которая существовала в пределах самой Америки". |
Instead, the first millipedes developed a system of branching tubes within each segment, along which air diffuses to all parts of the body so the tissues can absorb oxygen directly. |
Вместо этого первые многоножки развивали систему из ветвящихся труб в пределах каждого сегмента, вдоль которого воздух распространяется ко всем частям тела таким образом ткани непосредственно могут поглотить кислород. |
From the Isodyne atomic tests, we know that moments before the rift closes, anything within a certain radius will levitate and instantly be drawn into it. |
Из атомных испытаний Айзодайн, мы знаем, что перед тем как разлом закрывается, всё в пределах определённого радиуса будет мгновенно поглощено им. |
'In the spring of 1961, 'the sun shone, the moon was suddenly within the reach of man. |
Весной 1961 года солнце светило, а луна внезапно оказалась в пределах досягаемости. |
So it's just a coincidence that all the victims live within a one-mile radius of your facility? |
Значит, это простое совпадение, что все пострадавшие жили в пределах одной мили от Вашего предприятия? |
In the field of recruitment and placement, ways and means will be explored in order to bring Member States to and maintain them within their desirable ranges in posts subject to geographical distribution. |
В области набора и расстановки кадров будут изучены пути и средства для того, чтобы обеспечить и поддерживать представленность всех государств-членов в пределах их желательных квот применительно к должностям, подлежащим географическому распределению. |
This estimate provides for official travel between United Nations and the mission area as well as within the mission area. |
Данная смета предусматривает покрытие путевых расходов на официальные поездки между Организацией Объединенных Наций и районом осуществления миссии, а также в пределах района осуществления миссии. |
Secondly, police (and other groups) in the real world want to know not only what the rules are, but also how to do their jobs effectively within the confines of those rules. |
Во-вторых, сотрудники полиции (и другие группы) хотят знать не только, какие существуют правила, но и как им эффективно выполнять свои обязанности в пределах, определенных этими правилами. |
The volume of small arms involved in individual illicit transfers, as revealed by reports of intercepted and seized shipments, varies considerably from region to region and within regions. |
Количество стрелкового оружия, являющегося предметом отдельных незаконных сделок, как показывают отчеты о перехваченных и конфискованных партиях оружия, варьируется в широком диапазоне как в разных регионах, так и в пределах одного и того же региона. |