The orders of the chief adopted within his/her competence are mandatory for execution on respective territory by all authorities, companies, institutions and organizations, officials and citizens. |
Распоряжение председателя ОГА, принятые в пределах его компетенции, обязательны для исполнения на соответствующей территории для всех органов государственной власти, предприятий, учреждений и организаций, должностных лиц и граждан. |
We recommend you choose a track within this list in order to be able to use the music quickly. |
Мы рекомендуем, чтобы Вы выбрали трек в пределах этого списка, чтобы быть в состоянии быстрее использовать музыку. |
Located within walking distance of the European Institutions, only 15 minutes from the airport and very close to the historic city centre. |
Отель расположен в пределах пешей досягаемости от учреждений Евросоюза, всего в 15 минутах езды от аэропорта и недалеко от исторического центра города. |
Faros is a charming boutique hotel with a warm ambience, beautiful views of the historical city and an excellent location within walking distance of most of its top attractions. |
Очаровательный бутик-отель Faros с тёплой атмосферой и прекрасным видом на исторический центр города занимает отличное месторасположение в пределах пешей доступности от большинства главных достопримечательностей. |
The plugin runs in-place within the page, as opposed to older browsers that had to launch an external application to handle unknown content types. |
Поэтому плагин работает в пределах страницы, в отличие от старых браузеров, которые должны были запустить внешнее приложение для отображения неизвестного типа данных. |
A few buildings within the fort were added by Akbar's son, Mughal emperor Jahangir, who is buried in the city. |
Несколько зданий в пределах крепости были добавлены сыном Акбара, императором Великих Моголов Джахангиром, который впоследствии был похоронен в городе. |
It was breached immediately, as Forti drivers Luca Badoer and Andrea Montermini failed to lap within 107% of Jacques Villeneuve's pole position time. |
Правило было нарушено сразу, поскольку пилоты Forti Лука Бадоер и Андреа Монтермини не смогли показать время в пределах 107 % от времени поула Жака Вильнёва. |
The closeness of the Ottoman army made the port and town unusable to shipping, still being within range of Ottoman artillery. |
Близость османской армии сделала порт и город непригодными для судоходства, все ещё находясь в пределах достижимости османской артиллерии. |
Boromir claimed that if the horn was heard anywhere within its borders, Gondor would come to the owner's aid. |
Боромир заявлял, что если рог услышат в пределах границ Гондора, то его владельцу придут на выручку. |
The average annual increase of GHG emissions is 3%, remaining within the Kyoto Protocol limits. |
Ежегодный пророст выброса парниковых газов составляет З %, оставаясь в пределах, определяемых Киотским протоколом. |
Most of the remaining forest lies within the small (4.65 km²) Mt Pitt section of the Norfolk Island National Park. |
Большая часть оставшихся на острове лесов находится в пределах небольшой (4,65 км²) секции Национального парка острова Норфолк. |
Given the color pattern diversity within the species, its range is likely fragmented into a number of small local populations along the South African coast. |
Учитывая разнообразие окраски в пределах вида, его ареал, скорее всего, раздроблен на множество мелких местных популяций, обитающих вдоль южноафриканского побережья. |
Thus Vernor was infringing Autodesk's copyright and Autodesk was within their rights to block such sales. |
Таким образом Вернор нарушил авторские права компании Autodesk и компания Autodesk в пределах своих прав заблокировала такие продажи. |
Preparing reports about specific aspects of the Charter within a member state, or a group of members states (specific monitoring reports) 3. |
Подготовка отчетов о конкретных аспектах Устава в пределах государства-члена, или группы государств-членов (конкретные отчеты по мониторингу) З. |
In 2015 the eligible electorate within the Royal town's boundary were asked whether they wished to be governed by an independent Town council. |
В 2015 году правомочным избирателям в пределах границ королевского города был задан вопрос - «Хотят ли они, чтобы ими управлял независимый городской совет?». |
These include most of the area within the region's outer circumferential highway, I-495. |
Эти регионы включают в себя большую часть области в пределах внешней окружной дороги региона, I-495. |
For the ensuing decade, people analyzed the diffusion of technological innovations within Western society and the communication that helped it disperse globally ("Modernization theory"). |
В течение следующего десятилетия люди проанализировали распространение технологических новшеств в пределах Западного общества и коммуникации, которые помогли ему распространиться глобально («Теория модернизации»). |
However, there is only one weak X-ray source (2U 1735+43) within 10º of Her X-1. |
Однако существует лишь один слабый рентгеновский источник (2U 1735+43) в пределах 10º от Геркулеса X-1. |
The Gates of Dawn, National Philharmonic, University, Town Hall, numerous art galleries, theatres and restaurants are within walking distance. |
В пределах пешей досягаемости находятся Ворота Остра Брама, Национальная Филармония, здание университета, городская Ратуша, многочисленные художественные галереи, театры и рестораны. |
Equality was certainly confirmed, but within the limits of civil equality. |
Принцип равенства подтверждался, но в пределах гражданского равенства. |
Since 2017, persons classified as neither male nor female (or intersex people) can legally marry another person of any sex/gender within Germany. |
С 2017 года лица, классифицируемые как ни мужчины, ни женщины (или интерсексы), могут на законных основаниях жениться на другом лице любого пола в пределах Германии. |
Although Kjer's has a high penetrance (98%), severity and progression of DOA are extremely variable even within the same family. |
Хотя Кьер имеет высокую пенетрантность (98 %), тяжесть и прогрессирование DOA чрезвычайно разнообразны даже в пределах одной и той же семьи. |
The lack of flexibility within the current European exceptions regime also prevents us from adapting to a constantly changing technological environment. |
Отсутствие гибкости в пределах исключений, установленных нынешним европейским законодательством, также не позволяет нам адаптироваться к постоянно меняющейся технологической среде.» |
Hydropower stations of Georgia produce 80-85% of the electricity utilized within the country, the remaining 15-20% is produced by thermal power stations. |
Гидроэлектростанции Грузии производят 80-85% электроэнергии, расходуемой в пределах страны, оставшиеся 15-20% производится тепловыми электростанциями. |
SNMP's seemingly simple tree structure and linear indexing may not always be understood well enough within the internal data structures that are elements of a platform's basic design. |
Простая на вид структура дерева и линейная индексация в SNMP не всегда достаточно хорошо понимаются в пределах внутренних структур данных, которые являются элементами базовой конструкции платформы. |