The definition of damage or harm considered by the Commission only referred to loss of persons and property and environment within national jurisdiction. |
Определение ущерба или вреда, которое рассмотрела Комиссия, касается лишь убытков лицам и собственности, а также окружающей среде в пределах действия национальной юрисдикции. |
Its aim is to effectively manage the risks and hazards at the TMF in order to stay within the risk green class. |
Их целью является обеспечение эффективного управления рисками и опасностями на хвостохранилище, с тем чтобы они оставались в пределах "зеленой" категории риска. |
The 2003-2007 UNDAF noted that Tuvalu's Vision 2015 has eight broad goals for national development to achieve high living standards within its minimal natural resources. |
РПООНПР на 2003-2007 годы отметила, что стратегия Тувалу до 2015 года включает восемь широких целей национального развития, которые предусматривают обеспечение высокого жизненного уровня в пределах имеющихся минимальных природных ресурсов8. |
Municipal authorities in Mitrovicë/Mitrovica are temporarily using public lands in two former residential areas within the Roma Mahala. |
Муниципальные власти Митровице/Митровицы временно используют общественные земли в двух бывших жилых районах в пределах «цыганской махалы». |
Disasters often generate the mass displacement of persons, either across borders or within those of a disaster-affected State. |
Бедствия часто вызывают массовое перемещение людей либо трансграничного характера или в пределах пострадавшего от бедствия государства. |
It was essential that their use should follow strict criteria and remain within specific limits. |
Крайне важно, чтобы их использование было основано на строгих критериях и оставалось в пределах установленных лимитов. |
The arbitral tribunal may determine the of the arbitration within the country agreed upon by the parties. |
Третейский суд может определить арбитражного разбирательства в пределах страны или города, о которых, о которой договорились стороны. |
Norwegian authorities are working to identify and subsequently protect all reefs within its economic zone. |
Норвежские власти работают над выполнением задачи по выявлению и обеспечению последующей охраны всех рифов, находящихся в пределах экономической зоны страны. |
The Administration has continuously taken all the appropriate steps to settle accounts payable within the limits of available cash. |
Администрация на регулярной основе принимает все соответствующие меры по погашению кредиторской задолженности в пределах имеющейся наличности. |
These State organs, within the limitations on their powers, are independent and act as a check and balance upon each other. |
Эти государственные органы в пределах своих полномочий самостоятельны, они взаимодействуют между собой, сдерживают и уравновешивают друг друга. |
Future implementation involves a range of issues including the need to ensure an up to date policy infrastructure and adequate programme delivery within available resources. |
Предстоит решить целый ряд вопросов, включая необходимость создания современной инфраструктуры политики и адекватное осуществление программ в пределах имеющихся ресурсов. |
There continues to be overcapacity in some industrial sectors, either globally or within particular countries. |
В некоторых отраслях промышленности сохраняются избыточные мощности, либо в глобальном масштабе, либо в пределах конкретных стран. |
The OECD decision only covers transboundary movements of wastes destined for recovery operations within the OECD area. |
Решение ОЭСР распространяется только на трансграничную перевозку отходов, предназначенных для рекуперации в пределах зоны ОЭСР. |
This issue is aggravated by the insecurity humanitarian workers confront even within Government-controlled territories. |
Эта проблема усугубляется отсутствием безопасности гуманитарных сотрудников даже в пределах контролируемых правительством территорий. |
The NOx check within the control area shall be performed immediately upon completion of mode 13. |
Проверка содержания NOx в пределах контрольной области проводится сразу же по завершении режима 13. |
The sovereign power of the State both within its territorial boundaries and in the foreign policy arena is not absolute. |
Суверенная власть государства как в пределах его территории, так и на внешнеполитической арене не является абсолютной. |
It further enumerates the obstacles that hindered completion of the report with the desired quality and within the deadlines established. |
В нем далее отмечаются те препятствия, которые затрудняли завершение подготовки доклада желаемого качества и в пределах установленных временных рамок. |
Efforts were made to improve the multilingual nature of the site, within existing resources. |
Были приложены усилия с целью расширения языковой базы сайта в пределах имеющихся ресурсов. |
The human resources action plan sets out key objectives within a specific time period. |
План действий в области людских ресурсов содержит основные цели в пределах конкретного временного периода. |
Other African RTAs also focus on cooperation in transport and business services, including insurance and logistics services, to facilitate trade within the region. |
Другие африканские РТС также нацелены на развитие сотрудничества в областях транспорта и бизнес-услуг, включая страховые и логистические услуги, с тем чтобы упростить процедуры торговли в пределах региона. |
Switching equipment is required to establish primary access within the same locations and to other regional locations. |
Для обеспечения первоначального доступа в пределах одного и того же пункта и к другим региональным пунктам необходима коммутационная аппаратура. |
The second area of cost could occur when a family requires relocation within the territories of the former Yugoslavia. |
Другой статьей, по которой Трибунал может понести расходы, является переселение семьи в пределах территории бывшей Югославии. |
Therefore it is essential for a second benchmark to be that the sub-munitions of alternative munitions be effective only within a pre-defined target area. |
И поэтому в качестве второго критерия существенно важно, чтобы суббоеприпасы альтернативных боеприпасов были эффективны только в пределах заданного целевого района. |
Minority communities largely live in enclaves protected by KFOR, with almost no freedom of movement within Kosovo. |
Общины меньшинств в основном проживают в анклавах, находящихся под охраной СДК, и практически не имеют свободы передвижения в пределах Косово. |
Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. |
В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |