| The definition of damage or harm considered by the Commission only referred to loss of persons and property and environment within national jurisdiction. | Определение ущерба или вреда, которое рассмотрела Комиссия, касается лишь убытков лицам и собственности, а также окружающей среде в пределах действия национальной юрисдикции. |
| Its aim is to effectively manage the risks and hazards at the TMF in order to stay within the risk green class. | Их целью является обеспечение эффективного управления рисками и опасностями на хвостохранилище, с тем чтобы они оставались в пределах "зеленой" категории риска. |
| The 2003-2007 UNDAF noted that Tuvalu's Vision 2015 has eight broad goals for national development to achieve high living standards within its minimal natural resources. | РПООНПР на 2003-2007 годы отметила, что стратегия Тувалу до 2015 года включает восемь широких целей национального развития, которые предусматривают обеспечение высокого жизненного уровня в пределах имеющихся минимальных природных ресурсов8. |
| Municipal authorities in Mitrovicë/Mitrovica are temporarily using public lands in two former residential areas within the Roma Mahala. | Муниципальные власти Митровице/Митровицы временно используют общественные земли в двух бывших жилых районах в пределах «цыганской махалы». |
| Disasters often generate the mass displacement of persons, either across borders or within those of a disaster-affected State. | Бедствия часто вызывают массовое перемещение людей либо трансграничного характера или в пределах пострадавшего от бедствия государства. |
| It was essential that their use should follow strict criteria and remain within specific limits. | Крайне важно, чтобы их использование было основано на строгих критериях и оставалось в пределах установленных лимитов. |
| The arbitral tribunal may determine the of the arbitration within the country agreed upon by the parties. | Третейский суд может определить арбитражного разбирательства в пределах страны или города, о которых, о которой договорились стороны. |
| Norwegian authorities are working to identify and subsequently protect all reefs within its economic zone. | Норвежские власти работают над выполнением задачи по выявлению и обеспечению последующей охраны всех рифов, находящихся в пределах экономической зоны страны. |
| The Administration has continuously taken all the appropriate steps to settle accounts payable within the limits of available cash. | Администрация на регулярной основе принимает все соответствующие меры по погашению кредиторской задолженности в пределах имеющейся наличности. |
| These State organs, within the limitations on their powers, are independent and act as a check and balance upon each other. | Эти государственные органы в пределах своих полномочий самостоятельны, они взаимодействуют между собой, сдерживают и уравновешивают друг друга. |
| Future implementation involves a range of issues including the need to ensure an up to date policy infrastructure and adequate programme delivery within available resources. | Предстоит решить целый ряд вопросов, включая необходимость создания современной инфраструктуры политики и адекватное осуществление программ в пределах имеющихся ресурсов. |
| There continues to be overcapacity in some industrial sectors, either globally or within particular countries. | В некоторых отраслях промышленности сохраняются избыточные мощности, либо в глобальном масштабе, либо в пределах конкретных стран. |
| The OECD decision only covers transboundary movements of wastes destined for recovery operations within the OECD area. | Решение ОЭСР распространяется только на трансграничную перевозку отходов, предназначенных для рекуперации в пределах зоны ОЭСР. |
| This issue is aggravated by the insecurity humanitarian workers confront even within Government-controlled territories. | Эта проблема усугубляется отсутствием безопасности гуманитарных сотрудников даже в пределах контролируемых правительством территорий. |
| The NOx check within the control area shall be performed immediately upon completion of mode 13. | Проверка содержания NOx в пределах контрольной области проводится сразу же по завершении режима 13. |
| The sovereign power of the State both within its territorial boundaries and in the foreign policy arena is not absolute. | Суверенная власть государства как в пределах его территории, так и на внешнеполитической арене не является абсолютной. |
| It further enumerates the obstacles that hindered completion of the report with the desired quality and within the deadlines established. | В нем далее отмечаются те препятствия, которые затрудняли завершение подготовки доклада желаемого качества и в пределах установленных временных рамок. |
| Efforts were made to improve the multilingual nature of the site, within existing resources. | Были приложены усилия с целью расширения языковой базы сайта в пределах имеющихся ресурсов. |
| The human resources action plan sets out key objectives within a specific time period. | План действий в области людских ресурсов содержит основные цели в пределах конкретного временного периода. |
| Other African RTAs also focus on cooperation in transport and business services, including insurance and logistics services, to facilitate trade within the region. | Другие африканские РТС также нацелены на развитие сотрудничества в областях транспорта и бизнес-услуг, включая страховые и логистические услуги, с тем чтобы упростить процедуры торговли в пределах региона. |
| Switching equipment is required to establish primary access within the same locations and to other regional locations. | Для обеспечения первоначального доступа в пределах одного и того же пункта и к другим региональным пунктам необходима коммутационная аппаратура. |
| The second area of cost could occur when a family requires relocation within the territories of the former Yugoslavia. | Другой статьей, по которой Трибунал может понести расходы, является переселение семьи в пределах территории бывшей Югославии. |
| Therefore it is essential for a second benchmark to be that the sub-munitions of alternative munitions be effective only within a pre-defined target area. | И поэтому в качестве второго критерия существенно важно, чтобы суббоеприпасы альтернативных боеприпасов были эффективны только в пределах заданного целевого района. |
| Minority communities largely live in enclaves protected by KFOR, with almost no freedom of movement within Kosovo. | Общины меньшинств в основном проживают в анклавах, находящихся под охраной СДК, и практически не имеют свободы передвижения в пределах Косово. |
| Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. | В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |