| Certainly not all instances of transboundary damage resulting from activities within a State's territory can be prevented or are unlawful. | Разумеется, не во всех случаях можно предотвратить трансграничный ущерб, являющийся результатом деятельности, осуществляемой в пределах территории государства, и не все такие действия являются противозаконными. |
| MINUGUA is committed to doing everything within its mandate to help in the resolution of the case. | МИНУГУА в пределах своего мандата будет оказывать всяческое содействие расследованию этого преступления. |
| As far as the Tripoli Agreement was concerned, their views were respected and there were no restrictions within the areas themselves. | С точки зрения выполнения Триполийского соглашения их мнения уважаются, и в пределах самих областей какие-либо ограничения отсутствуют. |
| He is entitled to enjoy its riches, but only within the bounds of divine instructions that forbid excess and squandering. | Он наделен правами пользоваться ее богатствами, но только в пределах божественных предписаний, которые запрещают чрезмерность и расточительство. |
| SFOR will be ready to support these elections within the limits of its mandate and reduced resources. | СПС смогут оказать поддержку этим выборам в пределах своего мандата и ограниченных ресурсов. |
| No objections to the overflight of any sites within those boxes were raised. | Никаких возражений в отношении пролета над любыми объектами в пределах этих зон не последовало. |
| This information should be given without delay and in any case within 24 hours. | Эта информация должна предоставляться без задержек и в любом случае в пределах 24 часов. |
| Hundreds of thousands of claims are expected to be received from people both within the country and abroad. | Ожидается получение сотен тысяч заявлений от людей как в пределах страны, так и из-за границы. |
| In 1972, like all persons living within Zaire's borders, they were granted Zairean nationality. | В 1972 году, как и все лица, проживавшие в пределах границ Заира, они получили заирское гражданство. |
| Fishing boats under national registration within the EMEP area. | Рыболовные суда под национальным флагом в пределах района ЕМЕП. |
| This does not mean that all activities in the Programme have to be fulfilled within that period. | Это не означает, что все виды деятельности, указанные в программе, должны быть выполнены в пределах этого периода. |
| Emission reduction should basically be carried out within each Party's own territory. | Каждая из Сторон должна производить сокращение выбросов в основном в пределах собственной территории. |
| A Civil Administration spokesperson stated that the encampment was within another settlement's planning scheme and was therefore legal. | Представитель гражданской администрации заявил, что лагерь находится в пределах плана застройки другого поселения и поэтому его существование законно. |
| The Special Committee notes that this procedure should be implemented within existing resources. | Специальный комитет отмечает, что эта процедура должна осуществляться в пределах имеющихся ресурсов. |
| Neither MINURSO nor UNHCR had freedom of movement within the Territory, which severely limited knowledge of the conditions. | Ни МООНРЗС, ни УВКБ не располагают свободой передвижения в пределах Территории, что серьезно ограничивает возможности получения информации о реальном положении дел. |
| He noted that UNIDO was successfully implementing its activities within the amount of the approved 2004-2005 assessed contributions, namely 142 million euros. | Он отмечает, что ЮНИДО успешно осуществляет свои мероприятия в пределах суммы начисленных взносов, утвержденных на 2004-2005 годы, которая составляет 142 млн. евро. |
| More than half the world's population now lives within 100 kilometres of the coast. | Более половины населения планеты живет сейчас в пределах 100 километров от береговой линии. |
| The development of these technologies were within reach of some developing countries. | Разработка этих технологий находится в пределах возможностей некоторых развивающихся стран. |
| Deposition was measured in open field and within forest stands. | Замеры осаждений производились на открытых пространствах и в пределах лесных массивов. |
| Offshoring means relocating non-core activities to low-cost areas while maintaining the activity within the organization. | Офшоринг означает перемещение непрофильной деятельности в районы с низкими издержками при сохранении этой деятельности в пределах организации. |
| Universities and research institutions are autonomous within the restrictions prescribed by law . | Университеты и научно-исследовательские институты пользуются автономией в пределах, устанавливаемых законом . |
| The right to move about freely and to choose one's residence within the country is guaranteed by article 25 of the Constitution. | Право на свободное передвижение и возможность выбора места жительства в пределах государства гарантируется в статье 25 Конституции. |
| 2 Under the "source" principle, a State taxes all income earned from sources within its territorial jurisdiction. | 2 В соответствии с принципом "источника" государство облагает налогом все доходы из источников, находящихся в пределах его территориальной юрисдикции. |
| The pirates then guided the ship close to the Somali coastline and anchored it within sight of land. | Затем пираты перегнали судно к сомалийскому побережью и поставили его на якорь в пределах видимости береговой линии. |
| Some delegations proposed the development of a global representative system of marine protected areas within and across national jurisdictions. | Некоторые делегации предложили создать всемирную репрезентативную систему охраняемых морских районов, функционирующую в пределах и за пределами национальной юрисдикции. |