Their only task has been to secure the oil installations within the complex. |
Их единственная задача заключается в том, чтобы обеспечить безопасность нефтяных установок в пределах комплекса. |
Competition agencies should adopt a flexible approach to setting priorities by focusing on those objectives that can be achieved within existing human and financial resources. |
Органы по вопросам конкуренции должны избирать гибкий подход к расстановке приоритетов, сосредоточивая свое внимание на тех целях, которые могут быть достигнуты в пределах имеющихся кадровых и финансовых ресурсов. |
Some experts observed that variations within countries in a region risked aggravating the potential for uneven development at the country level. |
Некоторые эксперты отметили, что различия в пределах стран региона создают опасность усиления возможных перекосов в развитии в масштабах страны. |
There are discrepancies and inequalities within countries, which only parliamentarians can point out. |
Есть различия и неравенство в пределах страны, на которые могут указать только парламентарии. |
Certain States within and beyond the region are working continuously to undermine the political solution to the crisis in Syria. |
Некоторые государства в пределах и за пределами региона осуществляют непрекращающуюся деятельность, с тем чтобы подорвать политическое урегулирование кризиса в Сирии. |
The Advisory Committee notes that the reported expenditure for the project has remained within the indicative budget estimate. |
Консультативный комитет отмечает, что указанная в докладе сумма расходов по проекту остается в пределах ориентировочной бюджетной сметы. |
The Committee reiterates that every effort should be made to contain project costs within the approved level of resources. |
Комитет вновь заявляет, что следует сделать все возможное, чтобы объем расходов по проекту оставался в пределах утвержденного объема ресурсов. |
In this context, the need for an enhanced collective effort within and between States, regions and agencies was highlighted. |
В этой связи была подчеркнута необходимость расширения коллективных усилий как в пределах государств, регионов и учреждений, так и между ними. |
The redistribution of troops and police within Darfur was partially completed. |
Частично осуществлено перераспределение военнослужащих и сотрудников полиции в пределах территории Дарфура. |
The Council condemned the continuing illicit flow of weapons within and into countries in conflict. |
Совет осудил продолжающиеся незаконные поставки оружия в страны, находящиеся в состоянии конфликта, и в пределах этих стран. |
The Union has the right to carry out international activity, within its sphere of competence, in order to resolve pending matters. |
Союз наделяется правом осуществлять в пределах своей компетенции международную деятельность, направленную на решение задач, стоящих перед Союзом. |
Instead, India believed that further efforts were needed to eradicate poverty worldwide within a single generation. |
Более того, Индия считает, что необходимо предпринять дополнительные усилия для искоренения нищеты во всем мире в пределах жизни одного поколения. |
Similarly, in the interest of time, delegations are again encouraged to make only one statement within the established time limit. |
Аналогично, в интересах экономии времени делегациям вновь предлагается выступить только с одним заявлением в пределах установленного регламента. |
Freedom of movement means the ability of workers to move freely within a disaster area in order to properly perform their specifically agreed upon functions. |
Свобода передвижения означает способность работников свободно перемещаться в пределах зоны бедствия, чтобы надлежащим образом выполнять свои конкретно согласованные функции. |
Affected States can restrict access to certain sensitive areas while still allowing for freedom within the area concerned. |
Пострадавшие государства могут ограничивать доступ к определенным особо важным районам, не затрагивая при этом свободу передвижения в пределах затронутой зоны. |
Extrabudgetary resources continued to be issued well within the standard turnaround time of two days. |
Как и прежде, выделение внебюджетных средств производилось в пределах нормативного срока, составляющего два дня. |
The land is located west of Bethlehem within the physical boundaries of the villages of Al Khader, Nahhalin and Beit Ummar. |
Эти земли расположены к западу от Вифлеема в пределах физических границ деревень Аль-Хадер, Наххалин и Бейт-Уммар. |
The Movement Control Section is responsible for the movement of staff and goods within the Mission area. |
Секция управления перевозками отвечает за передвижение персонала и имущества в пределах района действия Миссии. |
Greater delegation was given to UNWomen representatives at the country level as part of the decentralization process within the new regional architecture. |
Представителям Структуры "ООНженщины" на страновом уровне было делегировано больше полномочий в рамках процесса децентрализации в пределах новой региональной архитектуры. |
Several delegations recalled that the Convention provided the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out. |
Несколько делегаций напомнили, что в Конвенции содержатся юридические рамки, в пределах которых должна проводиться вся деятельность в океанах и морях. |
(b) it must be possible to perform the inspection within a limited time. |
Ь) технический осмотр должен проводиться в пределах ограниченного времени. |
For the other instruments and systems, the linearity verification shall be done within 370 days before testing. |
В случае других приборов и систем проверку линейности проводят в пределах 370 дней до испытаний. |
The size of the sheets shall be within the requirements described in Figure 15. |
Размер листов должен быть в пределах требований, предусмотренных на рис. 15. |
All components located within this boundary are subject to the requirements defined in this paragraph. |
Все элементы оборудования, размещенные в пределах этого контура, должны соответствовать требованиям, указанным в настоящем пункте. |
Eighty-eight of the 137 requests had been made within four days of the flight operation. |
Восемьдесят восемь заявок из 137 были поданы в пределах четырех дней до даты полета. |