It contains the two crucial elements of internal displacement: coerced movement and remaining within one's national borders. |
В нем содержатся два основных элемента внутреннего перемещения: принудительное передвижение и пребывание лица в пределах национальных границ 24/. |
In addition, it is estimated that some 10,000 families are displaced in private homes within the city. |
Кроме того, по оценкам, около 10000 семей расселились в частных домах в пределах города. |
Extreme inequality within a society and between nations always goes hand in hand with a denial of basic human rights. |
Крайняя форма неравенства в пределах одного общества и между странами неизменно влечет за собой отрицание основных прав человека. |
In addition, 28 heavy weapons were within the 10- and 20-kilometre zones prescribed by the cease-fire agreement. |
Кроме того, 28 единиц тяжелого оружия находились в пределах 10- и 20-километровых зон, установленных соглашением о прекращении огня. |
In Algeria's view, the troops of both parties should be confined in an equitable manner within the Territory. |
По мнению Алжира, войска обеих сторон должны быть сосредоточены на справедливой основе в пределах Территории. |
In Asia and the Pacific, nearly all fellowship programmes are carried out within the region. |
В Азии и регионе Тихого океана почти все программы стипендий реализуются в пределах региона. |
Thanks to the unremitting efforts of the world community, the goal of a comprehensive nuclear-test ban is finally within reach. |
Благодаря неослабным усилиям мирового сообщества цель всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний наконец оказалась в пределах досягаемости. |
We shall redouble our efforts in collaboration with other non-aligned States to push for a programme for nuclear disarmament within agreed time-frames. |
Мы удвоим наши усилия в сотрудничестве с другими неприсоединившимися государствами для осуществления программы ядерного разоружения в пределах согласованных временных рамок. |
Zaire agreed to reduce all forms of intimidation in the camps within its borders. |
Заир согласился ослабить все формы запугивания в лагерях в пределах его границ. |
The Conference aims at developing a concerted, comprehensive strategy to prevent involuntary population movements and at addressing the consequences of displacement within the region. |
Конференция нацелена на выработку согласованной всеобъемлющей стратегии прекращения недобровольного перемещения населения и на устранение последствий перемещения в пределах региона. |
Countries are exposed to different catastrophe perils; within each country different zones hold different values for the purposes of estimating risks. |
Страны подвергаются различным опасностям катастроф; в пределах каждой страны различные зоны классифицируются по-разному при оценке рисков. |
Upon request, the Committee was informed that UNFPA remains committed to keeping its budgetary expenditures within actual income. |
В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что ЮНФПА по-прежнему стремится сохранять свои бюджетные расходы в пределах фактических поступлений. |
(within country) service sector in developing |
по внутреннему (в пределах страны) сектору услуг в |
It reaffirmed that the exercise should be for the benefit of all ECE members and should remain within existing resources. |
Она подтвердила, что осуществление деятельности должно приносить пользу всем странам - членам ЕЭК и оставаться в пределах имеющихся ресурсов. |
The African Conference recognized the importance of migratory flows within Africa and between Africa and other continents. |
Участники Африканской конференции признали важную роль миграционных потоков в пределах Африки и между Африкой и другими континентами. |
Cooperation between the regions and between countries within the regions was also emphasized. |
Было также особо отмечено значение сотрудничества между регионами и странами в пределах регионов. |
The free flow of news and information both within and across national boundaries deserves the fullest support. |
Свободный обмен новостями и информацией как в пределах, так и за пределами национальных границ заслуживает всяческой поддержки. |
The problem is being addressed and will no doubt be overcome soon (within a few months). |
Данная проблема решается и, судя по всему, будет скоро урегулирована (в пределах нескольких месяцев). |
The Government of Zaire agreed to reduce all forms of intimidation in the camps within its borders. |
Правительство Заира согласилось принять меры по уменьшению масштабов применения всех видов запугивания в лагерях в пределах границ этой страны. |
Implementation of some of their recommendations has already commenced within the confines of broader system constraints. |
Уже начато практическое осуществление ряда их рекомендаций в пределах более широких системных ограничений. |
Indigenous peoples' distinct and separate rights within their own territories must be recognized. |
Необходимо признать конкретные и отличительные права коренных народов в пределах их собственных территорий. |
The use of armed force had been carried out within the territorial borders of Rwanda and did not involve the active participation of any other State. |
Применение вооруженной силы имело место в пределах территории Руанды и не было связано с активным участием какого-либо другого государства. |
UNMIH personnel can move freely within Port-au-Prince and, with support from the force, travel outside the capital for monitoring purposes. |
Персонал МООНГ может свободно передвигаться в пределах Порт-о-Пренса и при содействии сил совершать поездки за пределы столицы в целях осуществления мониторинга. |
2.1 Only that permitted under the Cease-fire Agreement of 29 March 1994 within UNPAs East and West. |
2.1 Разрешается движение только в соответствии с Соглашением о прекращении огня от 29 марта 1994 года в пределах РОООН восточного и западного секторов РОООН. |
They agreed to allow freedom of movement within Bosnia's borders and allow displaced persons to return to their homes. |
Они договорились предоставить свободу передвижения в пределах границ Боснии и дать возможность перемещенным лицам вернуться в места их постоянного проживания. |