An explicit reference to the sovereignty of States over the natural resources within their territories is preferred. |
Было бы предпочтительным включить прямую ссылку на суверенитет государств над природными ресурсами в пределах их территории. |
In its resolution 62/232, the General Assembly had recommended procurement within the region to supply the needs of peacekeeping missions. |
В своей резолюции 62/232 Генеральная Ассамблея рекомендовала осуществлять закупки для удовлетворения потребностей миротворческих миссий в пределах данного региона. |
The South African authorities are fully aware of any legislation enacted within its borders. |
Власти Южной Африки в полной мере осведомлены о любых законодательных актах, принимаемых в пределах границ страны. |
States have a responsibility to protect people within their own borders from massive violations of their human rights. |
Государства несут ответственность за защиту народов, проживающих в пределах его границ, от массовых нарушений их прав человека. |
The Barbados Competition Act has no extraterritorial provisions and therefore the merger was evaluated only within the boundaries of Barbados. |
Барбадосский закон о конкуренции не имел положений об экстерриториальном применении, и поэтому слияние оценивалось только в пределах Барбадоса. |
None of this detracts from host State duties to protect against all corporate abuse within their jurisdictions, including conflict zones. |
Однако это не освобождает его от обязанности обеспечивать защиту от всех злоупотреблений со стороны корпораций в пределах своей юрисдикции, включая зоны конфликта. |
Livelihoods will be improved as local residents with the required skills will be on the front-line of employment opportunities within their respective constituencies. |
Будут расширены возможности для получения средств к существованию, поскольку местные жители, обладающие необходимыми навыками, будут располагать оптимальными возможностями трудоустройства в пределах их соответствующих избирательных округов. |
Ukraine is making every effort within its financial means to address these problems and issues. |
Украина в пределах своих финансовых возможностей предпринимает все усилия для решения этих проблем и вопросов. |
The use of cluster munitions must be subject to clear restrictions within or near populated areas. |
Применение кассетных боеприпасов должно подлежать четким ограничениям в пределах или вблизи населенных районов. |
My delegation believes that such an agreement is within reach and that the Conference can respond to his appeal. |
Моя делегация считает, что такое согласие находится в пределах досягаемости, и что Конференция может откликнуться на его призыв. |
It is firmly within our grasp. |
Она твердо находится в пределах нашей досягаемости. |
Over 85% of the population is within a 15 kilometre radius of a health facility. |
Более 85 процентов населения проживают в пределах 15 километров от медицинских учреждений. |
He suggested using the following formula: "with respect to the jurisdictions within a federal State or of two or more States". |
Он предлагает использовать следующую формулировку: "в отношении юрисдикций в пределах федерального государства или двух или более государств". |
Not all promises have been kept, but we have made enough progress to know that achieving the MDGs is within our reach. |
Не все обещания были выполнены, но мы добились достаточного прогресса, чтобы знать, что ЦРДТ находятся в пределах нашей досягаемости. |
There are three key areas where change will increase the Council's effectiveness, and all are well within our grasp. |
Существует три основных области, изменения в которых приведут к повышению эффективности деятельности Совета, и все они находятся в пределах нашей досягаемости. |
Speakers were of the view that the investigation and prosecution of corruption could no longer be considered to be confined within national boundaries. |
По мнению ораторов, прошло время, когда расследование коррупции и преследование за нее осуществлялось только в пределах национальных границ. |
Limited territorial autonomy allows minorities to exercise a wide range of participatory rights within a specific region in which the minority is concentrated. |
Благодаря ограниченной территориальной автономии меньшинства имеют возможность осуществлять целый ряд прав на участие в пределах конкретного района, где проживает данное меньшинство. |
Trafficking within national borders is a large-scale phenomenon. |
Осуществляется широкомасштабная торговля людьми в пределах национальных границ. |
The right to represent the people and the government belongs to the President as well as to Parliament within its constitutional powers. |
Право выступать от имени народа и государства принадлежит Президенту, а также Парламенту Республики в пределах его конституционных полномочий. |
We are confident that consensus on a programme of work is within clear reach. |
Мы убеждены, что консенсус по программе работы явно находится в пределах нашей досягаемости. |
Your proposal stays within those boundaries. |
Ваше предложение остается в пределах этих границ. |
This is a right enshrined in the Constitution (the principle of freedom of movement within the national territory). |
Речь идет об установленном конституционном праве (принцип свободного передвижения в пределах страны). |
With regard to article 13, paragraph 2, Guatemala favoured retaining "each within its field of competence". |
Что касается пункта 2 статьи 13, то Гватемала выступила за сохранение формулировки "в пределах своей компетенции". |
In nearly all cases, the General Assembly has requested the Secretary-General to accommodate these new activities from within existing resources. |
Практически во всех случаях Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить проведение новой деятельности в пределах имеющихся ресурсов. |
A woman may commute a part of her retirement pension, within the limits determined by decree of the Minister of Finance. |
Женщина вправе передавать часть своей пенсии по старости в пределах, установленных указом министра финансов. |