Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
An explicit reference to the sovereignty of States over the natural resources within their territories is preferred. Было бы предпочтительным включить прямую ссылку на суверенитет государств над природными ресурсами в пределах их территории.
In its resolution 62/232, the General Assembly had recommended procurement within the region to supply the needs of peacekeeping missions. В своей резолюции 62/232 Генеральная Ассамблея рекомендовала осуществлять закупки для удовлетворения потребностей миротворческих миссий в пределах данного региона.
The South African authorities are fully aware of any legislation enacted within its borders. Власти Южной Африки в полной мере осведомлены о любых законодательных актах, принимаемых в пределах границ страны.
States have a responsibility to protect people within their own borders from massive violations of their human rights. Государства несут ответственность за защиту народов, проживающих в пределах его границ, от массовых нарушений их прав человека.
The Barbados Competition Act has no extraterritorial provisions and therefore the merger was evaluated only within the boundaries of Barbados. Барбадосский закон о конкуренции не имел положений об экстерриториальном применении, и поэтому слияние оценивалось только в пределах Барбадоса.
None of this detracts from host State duties to protect against all corporate abuse within their jurisdictions, including conflict zones. Однако это не освобождает его от обязанности обеспечивать защиту от всех злоупотреблений со стороны корпораций в пределах своей юрисдикции, включая зоны конфликта.
Livelihoods will be improved as local residents with the required skills will be on the front-line of employment opportunities within their respective constituencies. Будут расширены возможности для получения средств к существованию, поскольку местные жители, обладающие необходимыми навыками, будут располагать оптимальными возможностями трудоустройства в пределах их соответствующих избирательных округов.
Ukraine is making every effort within its financial means to address these problems and issues. Украина в пределах своих финансовых возможностей предпринимает все усилия для решения этих проблем и вопросов.
The use of cluster munitions must be subject to clear restrictions within or near populated areas. Применение кассетных боеприпасов должно подлежать четким ограничениям в пределах или вблизи населенных районов.
My delegation believes that such an agreement is within reach and that the Conference can respond to his appeal. Моя делегация считает, что такое согласие находится в пределах досягаемости, и что Конференция может откликнуться на его призыв.
It is firmly within our grasp. Она твердо находится в пределах нашей досягаемости.
Over 85% of the population is within a 15 kilometre radius of a health facility. Более 85 процентов населения проживают в пределах 15 километров от медицинских учреждений.
He suggested using the following formula: "with respect to the jurisdictions within a federal State or of two or more States". Он предлагает использовать следующую формулировку: "в отношении юрисдикций в пределах федерального государства или двух или более государств".
Not all promises have been kept, but we have made enough progress to know that achieving the MDGs is within our reach. Не все обещания были выполнены, но мы добились достаточного прогресса, чтобы знать, что ЦРДТ находятся в пределах нашей досягаемости.
There are three key areas where change will increase the Council's effectiveness, and all are well within our grasp. Существует три основных области, изменения в которых приведут к повышению эффективности деятельности Совета, и все они находятся в пределах нашей досягаемости.
Speakers were of the view that the investigation and prosecution of corruption could no longer be considered to be confined within national boundaries. По мнению ораторов, прошло время, когда расследование коррупции и преследование за нее осуществлялось только в пределах национальных границ.
Limited territorial autonomy allows minorities to exercise a wide range of participatory rights within a specific region in which the minority is concentrated. Благодаря ограниченной территориальной автономии меньшинства имеют возможность осуществлять целый ряд прав на участие в пределах конкретного района, где проживает данное меньшинство.
Trafficking within national borders is a large-scale phenomenon. Осуществляется широкомасштабная торговля людьми в пределах национальных границ.
The right to represent the people and the government belongs to the President as well as to Parliament within its constitutional powers. Право выступать от имени народа и государства принадлежит Президенту, а также Парламенту Республики в пределах его конституционных полномочий.
We are confident that consensus on a programme of work is within clear reach. Мы убеждены, что консенсус по программе работы явно находится в пределах нашей досягаемости.
Your proposal stays within those boundaries. Ваше предложение остается в пределах этих границ.
This is a right enshrined in the Constitution (the principle of freedom of movement within the national territory). Речь идет об установленном конституционном праве (принцип свободного передвижения в пределах страны).
With regard to article 13, paragraph 2, Guatemala favoured retaining "each within its field of competence". Что касается пункта 2 статьи 13, то Гватемала выступила за сохранение формулировки "в пределах своей компетенции".
In nearly all cases, the General Assembly has requested the Secretary-General to accommodate these new activities from within existing resources. Практически во всех случаях Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить проведение новой деятельности в пределах имеющихся ресурсов.
A woman may commute a part of her retirement pension, within the limits determined by decree of the Minister of Finance. Женщина вправе передавать часть своей пенсии по старости в пределах, установленных указом министра финансов.