AI also reported that after their release, political prisoners are often subject to arbitrary measures preventing them from travelling freely within Tunisia or abroad and are denied identity documents. |
Международная амнистия69 также сообщила, что к освобожденным политическим заключенным нередко применяют произвольные меры по недопущению их свободного перемещения в пределах Туниса или их поездок за рубеж, а также им отказывают в выдаче документов, удостоверяющих личность. |
"(b) persons who have immunity under any Convention applicable within the Kingdom of the Netherlands." |
Ь) лиц, которые обладают иммунитетом согласно какой-либо Конвенции, применимой в пределах Королевства Нидерландов". |
Policy links within the UNECE region as well as outside the region. |
Политические связи в пределах региона ЕЭК ООН, а также за его пределами. |
The resolution adopted by the Economic and Social Council this year strengthens coordination of emergency humanitarian assistance provided by the various stakeholders within the United Nations system. |
Резолюция, принятая ЭКОСОС в этом году, укрепляет координацию чрезвычайной гуманитарной помощи, предоставляемой различными субъектами в пределах системы Организации Объединенных Наций. |
Each aquifer State has sovereignty over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territorial jurisdiction. |
Каждое государство водоносного горизонта обладает суверенитетом над частью трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, расположенной в пределах его территориальной юрисдикции. |
At a less ambitious level, the approach can be implemented on the many large brownfield sites within the city boundaries which are in dire need of urban renewal. |
В менее грандиозных масштабах этот подход может быть применен на многих крупных заброшенных участках в пределах границ городов, которые остро нуждаются в модернизации. |
Access to common medical treatment within one hour's travel 380 73 |
Доступ к медицинскому обслуживанию общего профиля в пределах часа ходьбы или езды от медицинского учреждения 380 84 |
In providing a legal framework within which States parties may address the positive and negative impact of globalization; |
в обеспечении правовых рамок, в пределах которых государства-участники могут принимать меры в отношении положительных и отрицательных последствий глобализации; |
Sufficient, safe and acceptable water must be accessible within, or in the immediate vicinity, of each household, educational institution and workplace. |
Достаточность, безопасность и приемлемость воды должны быть доступными или в пределах непосредственной близости от каждого домашнего хозяйства, учебного заведения или рабочего места16. |
Given the ongoing projects, his country believed that it was important to strengthen UNCITRAL's secretariat within the limits of available resources. |
С учетом того, какие проекты осуществляются в настоящее время, его страна считает важным обеспечить укрепление секретариата ЮНСИТРАЛ в пределах имеющихся ресурсов. |
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. |
Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще. |
The Committee urges the State party to continue to reinforce its efforts to promote inter-ethnic dialogue and tolerance among the different ethnic groups living within its jurisdiction with a view to eliminating discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по поощрению межэтнического диалога и терпимости среди различных групп, проживающих в пределах его юрисдикции, с целью ликвидации дискриминации. |
He agreed that it would have been much easier if the meeting had been held within the 25-mile radius. |
Он согласился с тем, что было бы гораздо проще, если бы это мероприятие проводилось в пределах 25-мильной зоны. |
The EC Regulation uses COMI to determine where "main" proceedings should be commenced within the EU. |
В Правиле Совета ЕК определение ЦОИ используется в целях установления надлежащего места открытия "основного" производства в пределах ЕС. |
Contrary to the minimally cleaned data set model, none of the parameter estimates switched ranks within their categories between the two models. |
В отличие от модели, в которой был использован минимально очищенный набор данных, ни одна из оценок параметров не поменялась рангами в пределах своих категорий между обеими моделями. |
Another way is to classify the accounts within each product based on whether the account manager is a so-called personal banker or business banker. |
Другой способ - классифицировать счета в пределах каждого продукта в зависимости от того, ведет ли счет так называемый личный банкир или банкир коммерческих клиентов. |
This generated minor requirements related to additional printing and similar costs, which were accommodated within resources already approved under the programme budget for the biennium 2008-2009. |
В связи с этим возникли незначительные потребности в дополнительных типографских работах и аналогичных расходах, которые были покрыты в пределах ресурсов, уже утвержденных в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
The ERP initiative is on schedule (and within budget) for launching in January 2004. |
Подготовка к внедрению ОСПР в январе 2004 года идет по графику (и в пределах бюджетных средств). |
The Department of Public Information will continue to provide its products and services in as many official languages and non-official languages as feasible, within its allocated resources. |
Департамент общественной информации, в пределах выделяемых ему ресурсов, продолжит предоставлять свои продукты и услуги на том же числе официальных и, по возможности, неофициальных языков. |
In a recent study, Save the Children UK estimates that 13 million children have been violently displaced within the borders of their own countries. |
В одном из проведенных недавно исследовании Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) подсчитал, что 13 млн. детей подверглись насильственному перемещению в пределах границ своих собственных стран. |
Even with shifts, chromaticity coordinates lies within permissible range of visibility: Yes No |
Даже после изменений координаты цветности находятся в пределах допустимой дальности видимости: Да Нет |
States have encountered a wide range of different types of fraud and, even within individual States, no single typological framework exists for classifying it. |
Государства сталкиваются с самыми разнообразными видами мошенничества, и даже в пределах отдельных государств не существует единой типологической основы для их классификации. |
However, a number of States have adopted or are in the process of adopting national legislation providing for the establishment of such areas within their exclusive economic zones as well. |
Однако некоторые государства приняли или принимают национальное законодательство, предусматривающее создание охраняемых районов моря и в пределах их исключительных экономических зон. |
It also assists countries to track resource flows within a country to determine how the funding is spent and who are the beneficiaries. |
Кроме того, он оказывает странам помощь в контроле за движением ресурсов в пределах страны с целью установления, каким образом расходуются средства и на чьи нужды. |
It also reaffirmed the continued voluntary nature of funding of UNHCR and requested States, within their capacities, to contribute to the full funding of the approved budget. |
Она вновь подтвердила также сохраняющийся добровольный характер финансирования УВКБ и обратилась к государствам с просьбой в пределах их возможностей содействовать полному финансированию утвержденного бюджета. |