Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
AI also reported that after their release, political prisoners are often subject to arbitrary measures preventing them from travelling freely within Tunisia or abroad and are denied identity documents. Международная амнистия69 также сообщила, что к освобожденным политическим заключенным нередко применяют произвольные меры по недопущению их свободного перемещения в пределах Туниса или их поездок за рубеж, а также им отказывают в выдаче документов, удостоверяющих личность.
"(b) persons who have immunity under any Convention applicable within the Kingdom of the Netherlands." Ь) лиц, которые обладают иммунитетом согласно какой-либо Конвенции, применимой в пределах Королевства Нидерландов".
Policy links within the UNECE region as well as outside the region. Политические связи в пределах региона ЕЭК ООН, а также за его пределами.
The resolution adopted by the Economic and Social Council this year strengthens coordination of emergency humanitarian assistance provided by the various stakeholders within the United Nations system. Резолюция, принятая ЭКОСОС в этом году, укрепляет координацию чрезвычайной гуманитарной помощи, предоставляемой различными субъектами в пределах системы Организации Объединенных Наций.
Each aquifer State has sovereignty over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territorial jurisdiction. Каждое государство водоносного горизонта обладает суверенитетом над частью трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, расположенной в пределах его территориальной юрисдикции.
At a less ambitious level, the approach can be implemented on the many large brownfield sites within the city boundaries which are in dire need of urban renewal. В менее грандиозных масштабах этот подход может быть применен на многих крупных заброшенных участках в пределах границ городов, которые остро нуждаются в модернизации.
Access to common medical treatment within one hour's travel 380 73 Доступ к медицинскому обслуживанию общего профиля в пределах часа ходьбы или езды от медицинского учреждения 380 84
In providing a legal framework within which States parties may address the positive and negative impact of globalization; в обеспечении правовых рамок, в пределах которых государства-участники могут принимать меры в отношении положительных и отрицательных последствий глобализации;
Sufficient, safe and acceptable water must be accessible within, or in the immediate vicinity, of each household, educational institution and workplace. Достаточность, безопасность и приемлемость воды должны быть доступными или в пределах непосредственной близости от каждого домашнего хозяйства, учебного заведения или рабочего места16.
Given the ongoing projects, his country believed that it was important to strengthen UNCITRAL's secretariat within the limits of available resources. С учетом того, какие проекты осуществляются в настоящее время, его страна считает важным обеспечить укрепление секретариата ЮНСИТРАЛ в пределах имеющихся ресурсов.
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще.
The Committee urges the State party to continue to reinforce its efforts to promote inter-ethnic dialogue and tolerance among the different ethnic groups living within its jurisdiction with a view to eliminating discrimination. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по поощрению межэтнического диалога и терпимости среди различных групп, проживающих в пределах его юрисдикции, с целью ликвидации дискриминации.
He agreed that it would have been much easier if the meeting had been held within the 25-mile radius. Он согласился с тем, что было бы гораздо проще, если бы это мероприятие проводилось в пределах 25-мильной зоны.
The EC Regulation uses COMI to determine where "main" proceedings should be commenced within the EU. В Правиле Совета ЕК определение ЦОИ используется в целях установления надлежащего места открытия "основного" производства в пределах ЕС.
Contrary to the minimally cleaned data set model, none of the parameter estimates switched ranks within their categories between the two models. В отличие от модели, в которой был использован минимально очищенный набор данных, ни одна из оценок параметров не поменялась рангами в пределах своих категорий между обеими моделями.
Another way is to classify the accounts within each product based on whether the account manager is a so-called personal banker or business banker. Другой способ - классифицировать счета в пределах каждого продукта в зависимости от того, ведет ли счет так называемый личный банкир или банкир коммерческих клиентов.
This generated minor requirements related to additional printing and similar costs, which were accommodated within resources already approved under the programme budget for the biennium 2008-2009. В связи с этим возникли незначительные потребности в дополнительных типографских работах и аналогичных расходах, которые были покрыты в пределах ресурсов, уже утвержденных в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов.
The ERP initiative is on schedule (and within budget) for launching in January 2004. Подготовка к внедрению ОСПР в январе 2004 года идет по графику (и в пределах бюджетных средств).
The Department of Public Information will continue to provide its products and services in as many official languages and non-official languages as feasible, within its allocated resources. Департамент общественной информации, в пределах выделяемых ему ресурсов, продолжит предоставлять свои продукты и услуги на том же числе официальных и, по возможности, неофициальных языков.
In a recent study, Save the Children UK estimates that 13 million children have been violently displaced within the borders of their own countries. В одном из проведенных недавно исследовании Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) подсчитал, что 13 млн. детей подверглись насильственному перемещению в пределах границ своих собственных стран.
Even with shifts, chromaticity coordinates lies within permissible range of visibility: Yes No Даже после изменений координаты цветности находятся в пределах допустимой дальности видимости: Да Нет
States have encountered a wide range of different types of fraud and, even within individual States, no single typological framework exists for classifying it. Государства сталкиваются с самыми разнообразными видами мошенничества, и даже в пределах отдельных государств не существует единой типологической основы для их классификации.
However, a number of States have adopted or are in the process of adopting national legislation providing for the establishment of such areas within their exclusive economic zones as well. Однако некоторые государства приняли или принимают национальное законодательство, предусматривающее создание охраняемых районов моря и в пределах их исключительных экономических зон.
It also assists countries to track resource flows within a country to determine how the funding is spent and who are the beneficiaries. Кроме того, он оказывает странам помощь в контроле за движением ресурсов в пределах страны с целью установления, каким образом расходуются средства и на чьи нужды.
It also reaffirmed the continued voluntary nature of funding of UNHCR and requested States, within their capacities, to contribute to the full funding of the approved budget. Она вновь подтвердила также сохраняющийся добровольный характер финансирования УВКБ и обратилась к государствам с просьбой в пределах их возможностей содействовать полному финансированию утвержденного бюджета.