Relocation has only occurred within Rwanda. |
Переселение таких свидетелей пока осуществлялось лишь в пределах Руанды. |
This programme should be strengthened and expanded, within available resources. |
Необходимо принять меры по укреплению и расширению этой программы в пределах имеющихся ресурсов. |
Those countries should be able to live in peace within their borders. |
Эти страны должны быть в состоянии жить в условиях мира в пределах своих границ. |
Additional requirements related primarily to travel within the Mission area. |
Дополнительные потребности были связаны главным образом с поездками в пределах района деятельности Миссии. |
All the above-mentioned institutions have to issue recommendations or binding decisions within their jurisdiction. |
Все эти учреждения обязаны давать рекомендации или принимать решения, имеющие обязательную силу, в пределах своей юрисдикции. |
Some bilateral agreements have been concluded, mostly within the region. |
Было заключено несколько двусторонних соглашений, прежде всего, в пределах региона Восточной Африки. |
The identity documents provided refugees with freedom of movement within Lebanon. |
Обладание документами, удостоверяющими личность, обеспечивает для беженцев свободу передвижения в пределах Ливана. |
Policy-oriented work could be organized around specific topics within the broad framework of innovation and competitiveness policies. |
Ориентированная на вопросы политики работа могла бы быть организована по конкретным темам в пределах широких рамок политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
Paradoxically, within this urban continuum, both spatial and social fragmentation are occurring. |
Парадоксально, что в пределах этих сплошных зон городской застройки происходят процессы как пространственной, так и социальной фрагментации. |
The Valencia site is located within this area. |
Выбранное для расположения объекта место в Валенсии находится в пределах такой зоны. |
They could set up projects aimed at improving cooperation within their competence. |
Они могут заниматься реализацией проектов, направленных на совершенствование сотрудничества в пределах своей сферы компетенции. |
Local authorities like councils and provinces have similar procedures for legislation within their competence. |
Местные органы, например советы и провинции, имеют аналогичные процедуры для принятия законодательства в пределах своей компетенции. |
Twinning of schools within the Kingdom. |
Развитие двусторонних связей между школами в пределах всего Королевства. |
Local climatic data could be used for cultivars within specific climatic regions. |
В пределах конкретных климатических регионов для культурных сортов можно было бы использовать местные климатические данные. |
Because my phone was within 100 yards of hers. |
Потому что мой телефон был в пределах 100 ярдов от ее. |
It helps being the only Starfleet ship within 30,000 light-years. |
Этому содействует то, что мы - единственный корабль Звездного Флота в пределах 30000 световых лет. |
Generally, the prerequisite is that the violation takes place within Icelandic jurisdiction. |
Как правило, обязательной предпосылкой в этой связи является совершение такого нарушения в пределах юрисдикции Исландии. |
Currently, armed conflicts between and within States are a major source of humanitarian problems. |
В настоящее время одним из основных источников гуманитарных проблем являются вооруженные конфликты между государствами и в пределах отдельных государств. |
Convention to each child within their jurisdiction... . |
Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции...». |
There is increasing poverty and inequality within and between countries. |
Число неимущих растет, и усиливается неравенство как в пределах стран, так и между ними. |
We will show you all properties within the desired area and within your price range. |
Мы покажем Вам все предложения в пределах вашего желания и в пределах вашего диапазона цен. |
It remains aware that it must work efficiently within the budgetary allocations made available to it by OHCHR within the overall budgetary envelope. |
Он по-прежнему понимает, что должен вести эффективную работу в рамках бюджетных ассигнований, выделяемых ему УВКПЧ в пределах общего бюджетного покрытия. |
Units within ministries, by contrast, can be effective implementers - but within their narrow domain of competencies, and provided political willingness exists. |
Подразделения в составе министерств, напротив, могут быть эффективными исполнителями, но в пределах своей узкой специализации и при наличии политической воли. |
IOM worked closely within the humanitarian system to support national and local authorities in carrying out their responsibilities to provide protection and assistance within their territories. |
МОМ тесно взаимодействует с гуманитарной системой в оказании поддержки национальным и местным органам власти, выполняющим обязанности по обеспечению защиты и помощи в пределах их территорий. |
Nonetheless, visas were issued as soon as possible under United States immigration law, including overnight, within 3 to 4 days or within a week or two. |
Вместе с тем, визы выдавались настолько быстро, насколько это было возможно в соответствии с требованиями иммиграционного законодательства Соединенных Штатов, в том числе за сутки, в пределах З - 4 дней или в течение одной-двух недель. |