| Relocation has only occurred within Rwanda. | Переселение таких свидетелей пока осуществлялось лишь в пределах Руанды. |
| This programme should be strengthened and expanded, within available resources. | Необходимо принять меры по укреплению и расширению этой программы в пределах имеющихся ресурсов. |
| Those countries should be able to live in peace within their borders. | Эти страны должны быть в состоянии жить в условиях мира в пределах своих границ. |
| Additional requirements related primarily to travel within the Mission area. | Дополнительные потребности были связаны главным образом с поездками в пределах района деятельности Миссии. |
| All the above-mentioned institutions have to issue recommendations or binding decisions within their jurisdiction. | Все эти учреждения обязаны давать рекомендации или принимать решения, имеющие обязательную силу, в пределах своей юрисдикции. |
| Some bilateral agreements have been concluded, mostly within the region. | Было заключено несколько двусторонних соглашений, прежде всего, в пределах региона Восточной Африки. |
| The identity documents provided refugees with freedom of movement within Lebanon. | Обладание документами, удостоверяющими личность, обеспечивает для беженцев свободу передвижения в пределах Ливана. |
| Policy-oriented work could be organized around specific topics within the broad framework of innovation and competitiveness policies. | Ориентированная на вопросы политики работа могла бы быть организована по конкретным темам в пределах широких рамок политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
| Paradoxically, within this urban continuum, both spatial and social fragmentation are occurring. | Парадоксально, что в пределах этих сплошных зон городской застройки происходят процессы как пространственной, так и социальной фрагментации. |
| The Valencia site is located within this area. | Выбранное для расположения объекта место в Валенсии находится в пределах такой зоны. |
| They could set up projects aimed at improving cooperation within their competence. | Они могут заниматься реализацией проектов, направленных на совершенствование сотрудничества в пределах своей сферы компетенции. |
| Local authorities like councils and provinces have similar procedures for legislation within their competence. | Местные органы, например советы и провинции, имеют аналогичные процедуры для принятия законодательства в пределах своей компетенции. |
| Twinning of schools within the Kingdom. | Развитие двусторонних связей между школами в пределах всего Королевства. |
| Local climatic data could be used for cultivars within specific climatic regions. | В пределах конкретных климатических регионов для культурных сортов можно было бы использовать местные климатические данные. |
| Because my phone was within 100 yards of hers. | Потому что мой телефон был в пределах 100 ярдов от ее. |
| It helps being the only Starfleet ship within 30,000 light-years. | Этому содействует то, что мы - единственный корабль Звездного Флота в пределах 30000 световых лет. |
| Generally, the prerequisite is that the violation takes place within Icelandic jurisdiction. | Как правило, обязательной предпосылкой в этой связи является совершение такого нарушения в пределах юрисдикции Исландии. |
| Currently, armed conflicts between and within States are a major source of humanitarian problems. | В настоящее время одним из основных источников гуманитарных проблем являются вооруженные конфликты между государствами и в пределах отдельных государств. |
| Convention to each child within their jurisdiction... . | Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции...». |
| There is increasing poverty and inequality within and between countries. | Число неимущих растет, и усиливается неравенство как в пределах стран, так и между ними. |
| We will show you all properties within the desired area and within your price range. | Мы покажем Вам все предложения в пределах вашего желания и в пределах вашего диапазона цен. |
| It remains aware that it must work efficiently within the budgetary allocations made available to it by OHCHR within the overall budgetary envelope. | Он по-прежнему понимает, что должен вести эффективную работу в рамках бюджетных ассигнований, выделяемых ему УВКПЧ в пределах общего бюджетного покрытия. |
| Units within ministries, by contrast, can be effective implementers - but within their narrow domain of competencies, and provided political willingness exists. | Подразделения в составе министерств, напротив, могут быть эффективными исполнителями, но в пределах своей узкой специализации и при наличии политической воли. |
| IOM worked closely within the humanitarian system to support national and local authorities in carrying out their responsibilities to provide protection and assistance within their territories. | МОМ тесно взаимодействует с гуманитарной системой в оказании поддержки национальным и местным органам власти, выполняющим обязанности по обеспечению защиты и помощи в пределах их территорий. |
| Nonetheless, visas were issued as soon as possible under United States immigration law, including overnight, within 3 to 4 days or within a week or two. | Вместе с тем, визы выдавались настолько быстро, насколько это было возможно в соответствии с требованиями иммиграционного законодательства Соединенных Штатов, в том числе за сутки, в пределах З - 4 дней или в течение одной-двух недель. |