A substantial part of survey and production of oil and natural gas takes place on the sea within the outer limits of continental shelves. |
Значительная часть разведки запасов и производства нефти и природного газа происходит на море в пределах внешних границ континентальных шельфов. |
It would continue to provide assistance to LDCs within its capabilities. |
Она будет продолжать оказывать помощь наименее развитым странам в пределах своих возможностей. |
Percentage of aid expenditures made within priorities agreed with LDC Governments; |
З. Доля расходов на помощь, предоставленную в пределах приоритетов, согласованных с правительствами НРС; |
The United Nations, within existing resources, and other appropriate international or regional organizations should consider developing capacity for training in this area. |
Организации Объединенных Наций, в пределах имеющихся ресурсов, и другим соответствующим международным и региональным организациям следует рассмотреть вопрос о расширении потенциала обучения в этой области. |
(b) To adopt controls that apply only to brokering activities carried out within a territorial jurisdiction of the State. |
Ь) принятие мер контроля, относящихся только к брокерской деятельности, осуществляемой в пределах территориальной юрисдикции государства. |
Israelis need to live in peace and security within borders that are internationally recognized. |
Израиль стремится жить в условиях мира и безопасности в пределах международно признанных границ. |
An external indication of the existing diversity is the variety of names for the relevant devices, sometimes differing even within a single State. |
Внешним признаком существующего разнообразия является наличие разных названий соответствующих механизмов, которые иногда разнятся даже в пределах одного государства. |
Experience has shown however that the effectiveness of sanctions depends both on systematic monitoring by panels of experts and thorough implementation within national jurisdictions. |
Опыт, однако, свидетельствует о том, что эффективность санкций зависит как от систематического контроля со стороны групп экспертов, так и тщательного их соблюдения в пределах национальных юрисдикций. |
Such violations occur insofar as the national populations cannot be contained within their home countries. |
Это нарушение имеет место постольку, поскольку национальное население не удается удержать в пределах страны его происхождения. |
Prisoners work in a work environment in which physical and chemical threats were within permitted limits. |
Заключенные работают в условиях, в которых физические и химические риски находятся в пределах допустимых норм. |
Some participants were of the view that a national-level approach would ensure complete and comprehensive coverage and reduce the potential for leakage within the country. |
Некоторые участники отметили, что подход на национальном уровне обеспечил бы полный и всеобъемлющий охват и позволил бы снизить потенциальные возможности для утечки в пределах страны. |
The issue should be addressed either within the parameters of draft article 4 or in a separate article. |
Вопрос необходимо решить либо в пределах параметров проекта статьи 4, либо в отдельной статье. |
The Act does not apply to public services concessionaires within the scope of the concession contract. |
Положения закона не распространяются на предприятия, получившие концессию от государства, в пределах сферы действия договора концессии. |
There is no monitoring system for children adopted within Ukraine. |
Система надзора за детьми, усыновленными в пределах Украины отсутствует. |
CEVNI contains a detailed set of regulations regarding the international waterways within Europe. |
ЕПСВВП содержат подробный набор правил, касающихся международных водных путей в пределах Европы. |
The system assumes a community of countries knowingly taking on obligations resulting in a stable and transparent framework for investment within their respective territories. |
Существование системы предполагает, что сообщество стран осознанно берет на себя обязательства, способствующие формированию стабильной и транспарентной рамочной основы для осуществления инвестиций в пределах их соответствующих территорий. |
In this model, information on any effective ICT solutions and methods should be readily available for sharing and implementation within the Secretariat. |
Такая модель предусматривает, что любые эффективные решения и методы в области ИКТ должны быть легко доступными для совместного использования и осуществления в пределах Секретариата. |
Similarly, the Organization would remain committed to providing assistance within Pakistan to ensure the protection for genuine refugees. |
Кроме того, Организация будет по-прежнему привержена делу оказания помощи в пределах Пакистана с целью обеспечения защиты настоящих беженцев. |
Violent and armed conflicts are not occurring any longer on a large scale between States but rather within national boundaries. |
Сопряженные с насилием и вооруженные конфликты происходят теперь не в широких межгосударственных масштабах, а в пределах национальных границ. |
The Nurse would also travel to other locations within the same region where no medical services are currently available. |
Медсестра будет также выезжать в другие пункты в пределах этого региона, где медицинское обслуживание пока отсутствует. |
The Council urged all relevant organizations to make the maximum effort to bring humanitarian assistance to the internally displaced persons within Kosovo. |
Совет призвал все соответствующие организации делать все возможное для оказания гуманитарной помощи лицам, перемещенным в пределах Косово. |
There is strong evidence that Special Police detachments from Serbia proper continue to operate within Kosovo. |
Имеются убедительные доказательства того, что подразделения специальной полиции с территории собственно Сербии продолжают действовать в пределах Косово. |
First, it noted the need for a harmonized legal framework to avoid barriers to electronic commerce within the common market. |
Во-первых, она отметила необходимость создания согласованных правовых рамок, которые позволят избежать появления препятствий для электронной торговли в пределах Общего рынка. |
This shall be within ± 2 per cent of the mass of propane measured in paragraph 2.3.5. above. |
Она должна быть в пределах ± 2% от массы пропана, измеряемой в соответствии с пунктом 2.3.5 выше. 2.3.8 В случае камер с изменяющимся объемом номинальное значение объема не фиксируется. |
Such special paths shall not be permitted within the formation of motorways and express roads. |
Устройство таких специальных дорожек в пределах земляного полотна автомагистралей или скоростных дорог не допускается. |