| A substantial part of survey and production of oil and natural gas takes place on the sea within the outer limits of continental shelves. | Значительная часть разведки запасов и производства нефти и природного газа происходит на море в пределах внешних границ континентальных шельфов. |
| It would continue to provide assistance to LDCs within its capabilities. | Она будет продолжать оказывать помощь наименее развитым странам в пределах своих возможностей. |
| Percentage of aid expenditures made within priorities agreed with LDC Governments; | З. Доля расходов на помощь, предоставленную в пределах приоритетов, согласованных с правительствами НРС; |
| The United Nations, within existing resources, and other appropriate international or regional organizations should consider developing capacity for training in this area. | Организации Объединенных Наций, в пределах имеющихся ресурсов, и другим соответствующим международным и региональным организациям следует рассмотреть вопрос о расширении потенциала обучения в этой области. |
| (b) To adopt controls that apply only to brokering activities carried out within a territorial jurisdiction of the State. | Ь) принятие мер контроля, относящихся только к брокерской деятельности, осуществляемой в пределах территориальной юрисдикции государства. |
| Israelis need to live in peace and security within borders that are internationally recognized. | Израиль стремится жить в условиях мира и безопасности в пределах международно признанных границ. |
| An external indication of the existing diversity is the variety of names for the relevant devices, sometimes differing even within a single State. | Внешним признаком существующего разнообразия является наличие разных названий соответствующих механизмов, которые иногда разнятся даже в пределах одного государства. |
| Experience has shown however that the effectiveness of sanctions depends both on systematic monitoring by panels of experts and thorough implementation within national jurisdictions. | Опыт, однако, свидетельствует о том, что эффективность санкций зависит как от систематического контроля со стороны групп экспертов, так и тщательного их соблюдения в пределах национальных юрисдикций. |
| Such violations occur insofar as the national populations cannot be contained within their home countries. | Это нарушение имеет место постольку, поскольку национальное население не удается удержать в пределах страны его происхождения. |
| Prisoners work in a work environment in which physical and chemical threats were within permitted limits. | Заключенные работают в условиях, в которых физические и химические риски находятся в пределах допустимых норм. |
| Some participants were of the view that a national-level approach would ensure complete and comprehensive coverage and reduce the potential for leakage within the country. | Некоторые участники отметили, что подход на национальном уровне обеспечил бы полный и всеобъемлющий охват и позволил бы снизить потенциальные возможности для утечки в пределах страны. |
| The issue should be addressed either within the parameters of draft article 4 or in a separate article. | Вопрос необходимо решить либо в пределах параметров проекта статьи 4, либо в отдельной статье. |
| The Act does not apply to public services concessionaires within the scope of the concession contract. | Положения закона не распространяются на предприятия, получившие концессию от государства, в пределах сферы действия договора концессии. |
| There is no monitoring system for children adopted within Ukraine. | Система надзора за детьми, усыновленными в пределах Украины отсутствует. |
| CEVNI contains a detailed set of regulations regarding the international waterways within Europe. | ЕПСВВП содержат подробный набор правил, касающихся международных водных путей в пределах Европы. |
| The system assumes a community of countries knowingly taking on obligations resulting in a stable and transparent framework for investment within their respective territories. | Существование системы предполагает, что сообщество стран осознанно берет на себя обязательства, способствующие формированию стабильной и транспарентной рамочной основы для осуществления инвестиций в пределах их соответствующих территорий. |
| In this model, information on any effective ICT solutions and methods should be readily available for sharing and implementation within the Secretariat. | Такая модель предусматривает, что любые эффективные решения и методы в области ИКТ должны быть легко доступными для совместного использования и осуществления в пределах Секретариата. |
| Similarly, the Organization would remain committed to providing assistance within Pakistan to ensure the protection for genuine refugees. | Кроме того, Организация будет по-прежнему привержена делу оказания помощи в пределах Пакистана с целью обеспечения защиты настоящих беженцев. |
| Violent and armed conflicts are not occurring any longer on a large scale between States but rather within national boundaries. | Сопряженные с насилием и вооруженные конфликты происходят теперь не в широких межгосударственных масштабах, а в пределах национальных границ. |
| The Nurse would also travel to other locations within the same region where no medical services are currently available. | Медсестра будет также выезжать в другие пункты в пределах этого региона, где медицинское обслуживание пока отсутствует. |
| The Council urged all relevant organizations to make the maximum effort to bring humanitarian assistance to the internally displaced persons within Kosovo. | Совет призвал все соответствующие организации делать все возможное для оказания гуманитарной помощи лицам, перемещенным в пределах Косово. |
| There is strong evidence that Special Police detachments from Serbia proper continue to operate within Kosovo. | Имеются убедительные доказательства того, что подразделения специальной полиции с территории собственно Сербии продолжают действовать в пределах Косово. |
| First, it noted the need for a harmonized legal framework to avoid barriers to electronic commerce within the common market. | Во-первых, она отметила необходимость создания согласованных правовых рамок, которые позволят избежать появления препятствий для электронной торговли в пределах Общего рынка. |
| This shall be within ± 2 per cent of the mass of propane measured in paragraph 2.3.5. above. | Она должна быть в пределах ± 2% от массы пропана, измеряемой в соответствии с пунктом 2.3.5 выше. 2.3.8 В случае камер с изменяющимся объемом номинальное значение объема не фиксируется. |
| Such special paths shall not be permitted within the formation of motorways and express roads. | Устройство таких специальных дорожек в пределах земляного полотна автомагистралей или скоростных дорог не допускается. |