The purpose of the enterprise-wide risk management framework is to identify events that may affect the Fund and manage risk within the Fund's risk appetite. |
Система общеорганизационного управления рисками предназначена для определения событий, которые могут затрагивать Фонд, и регулирования рисков в пределах величины склонности Фонда к риску. |
The agreement allows for the application of safeguards on all source or special fissionable material in facilities or parts thereof within the United Kingdom, subject to exclusions for national security reasons only. |
Соглашение позволяет применять гарантии ко всему исходному или специальному расщепляющемуся материалу в установках или их частях в пределах Соединенного Королевства, при этом исключения допускаются только по соображениям национальной безопасности. |
They are located exclusively within national territorial boundaries and are concentrated at centralized storage bases, where a maximum-level security regime is assured, preventing the theft of and any accidental or unauthorized use of nuclear weapons. |
Оно находится исключительно в пределах национальной территории и сосредоточено на централизованных базах хранения, где обеспечивается высочайший режим безопасности, не допускающий хищения, а также случайного или несанкционированного применения ядерного оружия. |
These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. |
К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны. |
Prevalence of non-communicable diseases is not recorded but estimated to be within the norms of Western Europe. Pneumonia |
Уровень заболеваемости неинфекционными болезнями не регистрируется, но, по оценкам, находится в пределах показателей, характерных для стран Западной Европы |
In fact, it is organized so that the schools, within their autonomy, mobilize resources and develop strategies in order to ensure learning success to all students, irrespective of, and beyond their differences. |
В реальности она организована таким образом, что школы в пределах своей автономии мобилизуют ресурсы и разрабатывают стратегии в целях обеспечения успешного обучения всех учащихся, независимо от их различий и несмотря на такие различия. |
The head of the secretariat is authorized to reallocate within the budget, if necessary, up to 10 per cent of an appropriation line. |
Глава секретариата уполномочен перераспределять в пределах бюджета, в случае необходимости, средства в объеме до 10 процентов ассигнований по той или иной статье бюджета. |
Based on these thickness estimates and the area as measured for the proposed exploration area, the applicant has calculated the total tonnage of ore (crust) within the two areas. |
Исходя из этих показателей и замеренной площади предлагаемого разведочного района, заявитель рассчитал общий тоннаж руды (корок) в пределах двух участков. |
They committed themselves to unifying efforts in the fight against Boko Haram and pledged to finalize the establishment of the headquarters of the multinational joint task force by 20 November in Nigeria and to deploy, within national borders, a contingent of 700 troops each. |
Они взяли на себя обязательство объединить усилия в борьбе против «Боко харам», обязались завершить создание штаб-квартиры многонациональной объединенной оперативно-тактической группы в Нигерии к 20 ноября и развернуть, в пределах национальных границ, контингент численностью 700 военнослужащих от каждой страны. |
This may reflect the concern of regulators that Mode 1 liberalization may create more risks, as it is easier to exercise regulatory control over banks established within their jurisdiction through commercial presence, particularly by establishing subsidiaries rather than direct branching. |
Это может отражать озабоченность регулирующих органов тем, что либерализация первого способа может создавать больше рисков, поскольку проще осуществлять регулятивный контроль над банками, созданными в пределах их юрисдикции на основе коммерческого присутствия, в частности путем создания дочерних банков, а не филиалов. |
The Secretariat shall create a database within existing resources to collate information with the goal of enabling the Council to assess situations and carry out its duties in the best possible manner. |
Секретариат создает в пределах имеющихся ресурсов базу данных для накопления информации, позволяющей Совету оценивать ситуации и наилучшим образом выполнять свои обязанности. |
The tribal armed groups, the Janjaweed and the militias operate within a ground zone between the areas controlled by the Government and SLA/MM. |
Племенные вооруженные формирования, формирования «Джанджавид» и ополченцы действуют в пределах наземной зоны между районами, контролируемыми силами правительства и ОАС/ММ79. |
Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. |
Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
It fixed 30 August 2012 as the time limit for the filing of that written pleading, which was filed by Croatia within the time limit thus fixed. |
Он установил 30 августа 2012 года как предельный срок для подачи этой состязательной бумаги, которая была подана Хорватией в пределах установленного таким образом срока. |
Where it becomes clear that a project is unlikely to be financially complete within the agreed budget, the UNOPS process is to seek an extension of cost from the client. |
Когда становится ясно, что проект вряд ли будет завершен в пределах согласованного бюджета, ЮНОПС обычно стремится добиться от клиента согласия на увеличение затрат по проекту. |
The conformity of the ECU torque signal shall be considered sufficient if the calculated torque remains within the tolerances specified in paragraph 9.4.2.5. |
8.5.5 Соответствие сигнала крутящего момента ЭУБ считают достаточным, если расчетная величина крутящего момента находится в пределах допусков, указанных в пункте 9.4.2.5. |
7.4.2. The 3 selected grid cells shall each include 5 random test points, so a total of 15 random points shall be tested within the WNTE control area. |
7.4.2 Каждая из 3 выбранных клеток сетки должна включать 5 заданных в произвольном порядке испытательных точек, в результате чего испытание проводят в общей сложности в 15 произвольно выбранных точках в пределах контрольной области ВМНП. |
The relative velocity between the door panel and the test bench shall not be affected by contact with the CRS and shall remain within the corridor defined in Annex 7, appendix 3. |
На скорость движения дверной панели и испытательного стенда друг относительно друга не должно влиять возможное соприкосновение с ДУС, и она должна оставаться в пределах коридора, определенного в добавлении З к приложению 7. |
Thus, the requirement of 100 per cent physical verification of non-expendable assets was met, as were all property management key performance indicators for the period that were within the set targets and tolerance rates. |
Таким образом, было соблюдено требование о проверке физического наличия всего имущества длительного пользования, а также все основные запланированные на отчетный период показатели достижения результатов в области управления имуществом, фактические величины которых были в пределах установленных целевых показателей и допустимого отклонения. |
That resolution also authorized French forces in the Central African Republic to take all necessary measures to support MISCA, for a temporary period and within the limits of their capacities and areas of deployment. |
Эта резолюция также уполномочила французские силы в Центральноафриканской Республике, в пределах своих возможностей и районов развертывания и на временной основе, принять все необходимые меры для оказания поддержки АФИСМЦАР. |
Since starting operations in 1950, UNRWA has adapted and enhanced its programmes to meet the increasingly complex needs of refugees and to provide them with a measure of protection and stability amid chronic conflict in the region, within available resources. |
С 1950 года, когда БАПОР приступило к работе, оно адаптировало и расширило свои программы для удовлетворения, в пределах имеющихся ресурсов, все более сложных потребностей беженцев и обеспечения им определенной защиты и стабильности в условиях хронического конфликта в регионе. |
The Registrar is also the principal interlocutor for all relations with parties and all communications within the Court, and coordinates all external relations with embassies, international organizations and host-country institutions. |
Помимо этого, Секретарь является основным контактным лицом для всех сношений со сторонами и внутренней связи в пределах Суда, а также координирует все внешние сношения с посольствами, международными организациями и учреждениями страны пребывания. |
If the new space is to be located within or near the United Nations complex, it should respect the architectural integrity and the symbolic identity of the existing historic design. |
Если новое здание будет расположено в пределах комплекса Организации Объединенных Наций или рядом с ним, оно должно проектироваться с установкой на сохранение целостности архитектурного облика и узнаваемости существующего исторического проекта. |
However, Africa's international trade and trade within the continent remain at extremely low levels as a result of poor infrastructure and the slow pace of regional integration. |
Однако объемы международной торговли стран Африки, равно как и торговли в пределах континента, по-прежнему чрезвычайно низки ввиду неразвитой инфраструктуры и медленных темпов региональной интеграции. |
Some participants expressed regret that some States continue to deny the presence of indigenous peoples within their borders, and called for the Declaration to be included as one of the bases of the UPR. |
Некоторые участники выразили сожаление по поводу того, что некоторые государства по-прежнему отрицают наличие коренных народов в пределах их границ, и призвали к тому, чтобы Декларация была включена в УПО в качестве одного из основных элементов. |