In that connection, the European Union considered it imperative for the Forum to act within the mandate given to it under article 42 of the Declaration. |
В этой связи Европейский союз считает исключительно важным, чтобы Форум действовал в пределах мандата, которым он наделен согласно статье 42 Декларации. |
South Africa has only a modest bilateral programme, focusing on the region, including technical assistance for capacity-building within the Southern African Development Community (SADC) and support to Liberia and Congo. |
У Южной Африки имеется лишь скромная по масштабам программа двустороннего сотрудничества, главным образом в пределах своего региона, включающая оказание членам Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК) технической помощи в создании потенциала и поддержку Либерии и Конго. |
In order for monitoring reports to be used in decision making processes they should be readily available and accurate (to within stated uncertainties). |
Для использования докладов о мониторинге в процессах принятия решений, они должны иметься в наличии и содержать точные данные (в пределах установленных неопределенностей). |
Policies for sustainable development should not only be coordinated within States, but also at the regional and international level - which implied a coherent global governance system. |
Политика устойчивого развития должна координироваться не только в пределах государств, но и на региональном и международном уровнях, что подразумевает наличие слаженной глобальной системы управления. |
Provide an appropriate product: Donors will ensure that hardware and software is operable within the limitations and conditions of recipient countries and communities. |
Предоставление надлежащего продукта: доноры обеспечивают работоспособность аппаратного и программного обеспечения в пределах и в рамках условий принимающих стран и общин. |
We commit ourselves to taking the necessary measures, within our respective capacities and spheres of competence, to achieve and maintain full and effective implementation of the Protocol. |
Мы обязуемся принять необходимые меры в пределах наших соответствующих возможностей и сфер компетенции, добиваться и обеспечивать полное и эффективное осуществление Протокола. |
It explains that in so doing the State is acting within the margin of appreciation afforded to it under international law to protect public morals and safety. |
Как поясняется, принимая подобные меры, государство действует в пределах предоставленной ему международным правом свободы усмотрения, с тем чтобы защищать общественную нравственность и безопасность. |
An estimated 27.5 million people in the world today remain displaced within their own countries due to armed conflict, generalized violence and human rights violations. |
Сегодня во всем мире насчитывается, по оценкам, 27,5 млн. человек, перемещенных в пределах своих стран из-за вооруженных конфликтов, массового насилия и нарушений прав человека. |
The above courts also review the decisions taken by the Muftis within their jurisdiction in order to determine their compatibility with the Greek Constitution and international human rights treaties. |
Вышеупомянутые суды также рассматривают решения, принятые муфтиями в пределах их юрисдикции, с целью их проверки на совместимость с Конституцией Греции и международными правозащитными договорами. |
According to AI, informal settlements in Honiara had mushroomed, putting much pressure on infrastructure and services within the city and consequently denying its occupants access to clean water and sanitation. |
По заявлению МА, в Хониаре стремительно растет число неформальных поселений, в результате чего оказывается значительное давление на инфраструктуру и соответствующие службы в пределах города, а его жители, таким образом, лишаются доступа к чистой воде и санитарным услугам. |
CRC urged Timor-Leste to intensify its efforts to improve its birth registration system in order to guarantee the registration of all children within its jurisdiction. |
КПР настоятельно призывает Тимор-Лешти активизировать свои усилия по совершенствованию системы регистрации рождений для обеспечения регистрации всех детей в пределах его юрисдикции. |
In that connection, the timely recruitment of staff and subject matter experts was crucial if Umoja was to be deployed on time and within budget. |
В связи с этим, для того чтобы проект "Умоджа" был осуществлен в установленные сроки и в пределах выделенного ему бюджета, необходимо обеспечить своевременный набор персонала и экспертов по данной проблематике. |
Should the General Assembly adopt the recommendations of the Working Group on Contingent-Owned Equipment, those requirements would also need to be met within existing peacekeeping budgets. |
Если Генеральная Ассамблея согласится с рекомендациями Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу, эти требования также подлежат выполнению в пределах существующих бюджетов операций по поддержанию мира. |
States' international human rights law obligations require that they respect, protect and fulfil the human rights of individuals within their territory and/or jurisdiction. |
Обязательства государств в рамках международного права прав человека требуют уважения, защиты и осуществления ими прав человека отдельных лиц в пределах своей территории и/или юрисдикции. |
III. Extractive industries operating within or near indigenous territories 22-80 8 |
в пределах или вблизи территорий коренных народов 22-80 9 |
These rights are to be exercised within the State in which the population or the ethnic group live, and thus constitute internal rights of self-determination. |
Такие права должны осуществляться в пределах государства, где проживает соответствующее население или соответствующая этническая группа, и потому являются правами на внутреннее самоопределение. |
They offer a variety of entitlements to the concerned peoples within the borders of the State without threatening its sovereignty. |
Из них вытекают различные «правомочия» соответствующих народов в пределах государственных границ, которые, однако, не ставят под угрозу суверенитет государства. |
(c) Increased cost of shipping of equipment and supplies within Afghanistan, including armoured vehicles. |
с) увеличение расходов по отгрузке оборудования и предметов снабжения в пределах Афганистана, включая бронированные автотранспортные средства. |
Agencies supported this recommendation and expressed a willingness to explore the concept of exchanges of staff encumbering the same or similar posts at the same level in two different organizations within occupational groups. |
Учреждения поддержали эту рекомендацию и выразили готовность рассмотреть концепцию обмена персоналом, занимающим идентичные или аналогичные должности на одинаковом уровне в двух разных организациях в пределах конкретных категорий должностей. |
The Fourth Geneva Convention provides that residents of an occupied territory are to be detained and serve sentences within the occupied territory. |
Четвертая Женевская конвенция предусматривает, что жители оккупированной территории должны содержаться в заключении и отбывать свое наказание в пределах оккупированной территории. |
It is proposed that the following posts be redeployed within the Office: |
Предлагается перераспределить в пределах Управления следующие должности: |
On 15 November, within two months of Liberia's having been placed on the agenda, the Commission adopted the statement of mutual commitment. |
15 ноября, в пределах двух месяцев после включения Либерии в повестку дня, Комиссия приняла Заявление о взаимных обязательствах. |
Three special cases of within mission air support can also be identified that may require dedicated solutions and procurement effort, as well as the associated cost implication. |
В пределах компетенции миссии можно также определить три особых случая оказания ей воздушной поддержки, которые могут потребовать специальных решений и мероприятий по закупкам, а также связанных с этим расходов. |
They trusted that the project would remain on track and within budget or even below budget. |
Они надеются, что этот проект будет осуществлен в утвержденные сроки в пределах или даже с экономией выделенного ему бюджета. |
Angola Hungary (2010: within) Republic of Korea |
Ангола Латвия Словения (2010 год: в пределах квоты) |