Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
All the applications received from within the Territory, from the refugee camps and from Mauritania have been computerized. Все заявления, полученные в пределах Территории, из лагерей беженцев и из Мавритании, компьютеризированы.
Article 5 recognizes that States within their own territories are to have a reasonable and equitable share of the uses and benefits of an international watercourse. В статье 5 признается, что государства в пределах своих территорий должны иметь разумную и справедливую долю использования и выгод от международного водотока.
(b) Better reporting of United Nations-owned equipment and proper reconciliation of movements of equipment within the Mission could have expedited the liquidation procedures. Ь) улучшение отчетности по принадлежащему Организации Объединенных Наций имуществу и должный учет перераспределения имущества в пределах Миссии могли бы ускорить процедуры ликвидации.
The reason is obvious: few Governments (High Contracting Parties) are likely to concede that any struggle within their borders amounts to an armed conflict. Причина этого очевидна: маловероятно, что правительства (Высокие Договаривающиеся Стороны) признают, что любая борьба в пределах их границ представляет собой вооруженный конфликт.
Malta welcomes the Security Council's reaffirmation of the international community's commitment to the territorial integrity, sovereignty and political independence of Lebanon within its internationally recognized boundaries and to the security of all States in the region. Мальта приветствует подтверждение Советом Безопасности приверженности международного сообщества территориальной целостности, суверенитету и политической независимости Ливана в пределах своих международно признанных границ и безопасности всех государств в регионе.
Later in the year, the Organization was also asked to absorb, within the approved level of appropriations, some $35 million in new unbudgeted mandates. В конце года Организацию просили также покрыть в пределах утвержденного объема ассигнований расходы по осуществлению новых, не учтенных в бюджете мандатов в размере приблизительно 35 млн. долл. США.
Their significant age means that they are no longer able to perform to their "when new" standards, so that they are well below basic operating requirements within UNFICYP. Как следствие длительного срока эксплуатации они уже не в состоянии работать в пределах технических параметров, указываемых для нового прибора, а это означает, что их эксплуатационные характеристики значительно ниже тех, которые должны обеспечиваться согласно оперативным потребностям ВСООНК.
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей.
They also entertain civil cases within the limitations of the Act, e.g. debt recovery, maintenance orders, custody guardianship, etc. Кроме того, они занимаются отправлением правосудия по гражданским делам в пределах вышеупомянутого Закона, в частности делами, связанными с возвращением долга, присуждением алиментов, опекунством и т.д.
IFOR agreed to assist the Tribunal, within the limits of its assigned principal tasks and available resources, and it has done so continuously throughout the year. СВС согласились оказывать содействие Трибуналу в пределах возложенных на них основных задач и в рамках имеющихся ресурсов и в течение года постоянно оказывали помощь.
Regulations that stipulate the processing of data within the country also act as impediments to the provision of data processing services off-site. Правила, согласно которым обработка данных должна производиться в пределах конкретной страны, также препятствуют предоставлению услуг по дистанционной обработке данных.
In Latin America, over the years, there has been an increased exchange of television programmes within the region and outside the region. В Латинской Америке с годами происходит все более широкий обмен телепрограммами как в пределах региона, так и с выходом за его рамки.
Companies participating in the scheme had to fully disclose to the public the details of their environmental performance, within agreed norms of commercial confidentiality. Компании, участвующие в этой схеме, должны в полном объеме предавать гласности информацию об экологическом воздействии их деятельности в пределах согласованных норм коммерческой конфиденциальности.
The Commission urges Governments to take all necessary steps to achieve the objectives set out in chapter 10 within the agreed time-frame. Комиссия настоятельно призывает правительства принять все необходимые меры для достижения целей, изложенных в главе 10 в пределах согласованных временных рамок.
We should not lose sight of this fact if we are to conclude the work of the Conference within the time set for us. Нам не следует упускать из виду этот факт, если мы хотим завершить работу Конференции в пределах отведенного нам времени.
(b) Enhance coherence and effectiveness of the United Nations system within existing resources; Ь) повышение согласованности и эффективности в системе Организации Объединенных Наций в пределах имеющихся ресурсов;
Those having an international status may have national or local affiliates, but majority of them perform their activities within the boundaries of their country. У организаций, имеющих международный статус, могут быть национальные или местные филиалы, однако большинство из них сосредоточивает деятельность в пределах границ своих стран.
The Treaty also contains provisions to prevent dumping on the territories of States parties and the ocean areas within the zone of application. Договор содержит также положения о недопущении захоронения отходов на территории государств-участников и в районах океана в пределах зоны применения.
Most of the offensive activities undertaken by Government forces from the Bihac pocket were not launched from within the safe area as defined by UNPROFOR. Большинство наступательных действий, предпринятых правительственными войсками с территории Бихачского анклава, не были начаты в пределах безопасного района в определении СООНО.
Experience shows that the ability of one party to retain troops, weapons and military installations within a safe area creates an inherently unstable situation and draws attacks from the opposing party. Опыт показывает, что способность одной стороны сохранять войска, вооружения и военные объекты в пределах какого-либо безопасного района создает внутренне нестабильную ситуацию и провоцирует нападения противостоящей стороны.
The thirty-first amendment serves to enforce penal liability in the case of sanctions violations - also within the field of application of the European Union regulation. Тридцать первая поправка предусматривает уголовную ответственность в случае нарушения санкций - также в пределах сферы применения вышеуказанного положения Европейского союза.
Other relevant provisions are article 208, paragraph 1, dealing with pollution of the marine environment from seabed activities within national jurisdiction, and article 210 on dumping. В числе других соответствующих положений можно назвать пункт 1 статьи 208, касающийся загрязнения морской среды, вызываемого деятельностью на морском дне в пределах национальной юрисдикции, и статью 210 о захоронении.
Pending an audit, which shall take place within three months after this Convention is signed, the security services shall retain their current organizational structure. До проведения проверки, которая должна быть осуществлена в пределах трех месяцев после подписания настоящего Соглашения, службы безопасности сохраняют свою нынешнюю организацию.
United Nations peace-keeping remained a dynamic and demanding activity, responding to continuing turbulence in relations between States as well as to armed conflict within State borders. Миротворческие усилия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются динамичным и требующим кропотливой работы видом деятельности, осуществляемой в ответ на сохраняющуюся «турбулентность» в отношениях между государствами и вооруженные конфликты в пределах государственных границ.
At its forty-ninth session, the General Assembly requested the Secretary-General to service the meetings of States parties and the Commission from within existing resources (resolution 49/28). На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить в пределах имеющихся ресурсов обслуживание совещаний государств-участников и Комиссии (резолюция 49/28).