Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Presently locked within a maximum security cosmic Alcatraz, Thanos sits alone within a cell as his sickness ravages his body. В настоящее время запертый в пределах максимальной безопасности космического Алькатраса, Танос сидит один в клетке, поскольку его болезнь разрушает его тело.
The distributions of Rapanui syllables within polysyllabic words and of rongorongo glyphs within ligatures are very similar, strengthening the syllabic connection. Распределение рапануйских слогов в многосложных словах и в знаках ронго-ронго в пределах лигатур очень похоже, что усиливает слоговые связи.
Initial recovery is typically within 2 to 3 days and full recovery is within 3 to 6 months. Начальная точка восстановления, как правило, лежит в пределах от 2 до 3 дней, а полное восстановление может наступить через 4-6 недель.
About half of the length of the river is within Wiltshire, and only relatively short proportions are entirely within the current boundaries of Hampshire or Dorset. Около половины длины реки находится в графстве Уилтшир, и лишь относительно короткая часть полностью лежит в пределах нынешних границ графств Гэмпшир и Дорсет.
The Department remains the key coordinator within the international humanitarian system, and its activities would suffer if it were constrained to operate within its limited regular budget funding. Департамент остается главным координатором в рамках международной гуманитарной системы, и его деятельность пострадает, если ему придется действовать в пределах своих ограниченных регулярных средств, выделяемых ему в соответствии с бюджетом.
While proceeding with various initiatives to promote an efficient public administration at home, Malaysia, within its means, has endeavoured to assist other developing countries within the framework of the Malaysian Technical Cooperation Programme. Осуществляя различные инициативы, направленные на обеспечение эффективности внутригосударственного управления, Малайзия в пределах своих возможностей оказывает помощь другим развивающимся странам в рамках малазийской Программы технического сотрудничества.
We believe that a renewal of dialogue in good faith is essential to resolving this conflict and that a negotiated solution within the framework of an appropriate international mechanism is still within reach. Мы считаем, что возобновление добросовестного диалога чрезвычайно важно для урегулирования этого конфликта и что урегулирование на основе переговоров в рамках соответствующего международного механизма по-прежнему находится в пределах досягаемости.
Negotiations within the European Community for a directive to control illicit traffic in cultural objects within the European Community were widely reported. Широко освещались переговоры в рамках Европейского сообщества относительно Директивы по борьбе с незаконным вывозом культурных ценностей в пределах Европейского сообщества.
Tourism, like all forms of development in the coastal zone, needs to be carefully integrated within the existing cultural and environmental constraints and opportunities present within small island developing States. Необходимо, чтобы деятельность в секторе туризма, как и все формы деятельности в области развития в прибрежных зонах, тщательно планировались с учетом ограничений, связанных с особенностями культуры и экологии, и осуществлялась в пределах возможностей малых островных развивающихся государств.
Their main interest will be to be able to complete the works within the agreed schedule and within the original cost estimate. Они заинтересованы прежде всего в том, чтобы иметь возможность завершить работы в соответствии с согласованным графиком и в пределах первоначальной сметы.
In some situations, they may be better managed within the context of a comprehensive package of solutions to be implemented within a fixed time frame. В некоторых ситуациях лучше урегулировать эти вопросы можно в рамках комплексного пакета решений, рассчитанных на осуществление в пределах четко установленных сроков.
The Institute would endeavour, within available means, to meet those requests while remaining within the framework established by its Board of Trustees. Институт будет стремиться, в пределах имеющихся возможностей, удовлетворять эти запросы, не выходя за рамки своего мандата, определенного Советом попечителей.
The forcible transfer of aliens by a State within its territory is not within the scope of the present topic. Принудительное перемещение иностранцев государством в пределах его территории не входит в сферу охвата настоящей темы.
In the interim, it was completely within the authority of the Secretary-General of UNCTAD to best manage the resources of the secretariat within its mandate. В промежуточный период Генеральный секретарь ЮНКТАД имеет все полномочия на то, чтобы наилучшим образом распоряжаться ресурсами секретариата в пределах его мандата.
Any performance score within 20 per cent of the target is deemed as falling within the acceptable range. Любой результат в пределах 20 процентов от поставленной цели считается приемлемым с точки зрения ее достижения.
It stays within either what we call the source, or within the device. И они остаются в пределах либо т.н. источника, или в пределах устройства.
UNIFIL records show that during the conflict a total of 36 IDF air strikes occurred within 500 metres of the base, 12 of these within 100 metres. Из отчетной документации ВСООНЛ следует, что во время конфликта в пределах 500 м от базы было зафиксировано 36 воздушных ударов со стороны ИСО, и 3 из 12 - в пределах 100 метров.
Transboundary effects means serious effects within the jurisdiction of a Party as a result of an industrial accident occurring within the jurisdiction of another Party). "Трансграничное воздействие" означает серьезное воздействие в пределах действия юрисдикции той или иной Стороны в результате промышленной аварии, происшедшей в пределах действия юрисдикции другой Стороны).
It will undertake, within its own borders, all measures required to prosecute perpetrators of war crimes, insofar as they are within the reach of its judicial system. Она примет - в пределах своих собственных границ - все меры, необходимые для привлечения к судебной ответственности тех, кто совершил военные преступления, если они будут в пределах досягаемости ее судебной системы.
However slight damage by pests affecting the skin only is allowed within the areas allowed within each class. Вместе с тем незначительное повреждение насекомыми-вредителями только кожицы разрешается в пределах в соответствии с допусками для каждого сорта.
Apart from port and airport areas, there is no international zone within Malaysia within which an alien would be considered as not having yet entered its territory. Помимо зон портов и аэропортов в Малайзии нет никакой международной зоны, в пределах которой иностранец рассматривался бы как невступивший на ее территорию.
Also, this proposal does not address the general issue of wide variability within a lot when samples are within this "tolerance". Кроме того, это предложение не затрагивает общего вопроса о широкой изменчивости размера клубней в партии груза в тех случаях, когда размеры образцов находятся в пределах этого "допуска".
The operation would take place within the territorial boundaries of Mali and, as operationally required, along the border areas and within defined areas of neighbouring countries, subject to their agreement and within appropriate legal frameworks. Эта операция будет проходить в пределах государственных границ Мали и, когда этого требует оперативная обстановка, вдоль границы и в определенных районах соседних стран, но с их согласия и на основе соответствующих правовых договоренностей.
However, it was recognized that this approach did not provide for a harmonized solution neither within EU nor within UNECE member States and could affect other countries as the control of such containers at road border crossings within the EU and neigbouring countries could not be ensured. Однако было признано, что данный подход не является согласованным решением ни для ЕС, ни для государств-членов ЕЭК ООН и может отразиться на других странах, поскольку контроль за такими контейнерами при пересечении границ в ходе автомобильных перевозок в пределах ЕС и соседних стран не может быть обеспечен.
The new strategy falls within the available human and technical resources of UNEP and meets the need to development assistance more effectively within the comparative advantages and niche of UNEP, both within the United Nations family and in relation to other agencies. Новая стратегия ограничивается рамками имеющихся людских и технических ресурсов ЮНЕП и отвечает необходимости более эффективно оказывать помощь в области развития в пределах сравнительных преимуществ и места ЮНЕП, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в отношениях с другими учреждениями.