| Everyone should have access to drinking water within 1 km from home; | Все население должно иметь доступ к питьевой воде в пределах одного километра от дома; |
| National Governments should ensure the protection and rehabilitation of children affected by armed conflict within their jurisdiction. | Национальные правительства должны обеспечить защиту и реабилитацию пострадавших в результате войны детей в пределах их юрисдикции. |
| The fishing sector is dominated by traditional fishing in small boats within the inner lagoon. | В секторе рыболовства доминирует традиционное рыболовство на маленьких лодках в пределах внутренней лагуны. |
| The majority of women in rural areas in Pakistan have a family planning facility within 2 kilometers of their place of residence. | У большинства женщин в сельских районах Пакистана ближайший пункт планирования семьи находится в пределах двух километров от места проживания. |
| The Investigations Division completed investigations on new targets within the completion strategy deadline of 31 December 2004. | Следственный отдел завершил расследования в отношении новых лиц в пределах установленного в стратегии завершения работы срока - 31 декабря 2004 года. |
| The concept of mobility includes movement within and across organizations, occupations and geographic locations. | Понятие «мобильность» охватывает перемещения в пределах организаций, профессиональных групп и географических точек и между ними. |
| The Protocol regulates vessel design, equipment and operational discharge from all ships, both within and beyond national jurisdiction. | В Протоколе регулируются конструкция судов, их оснащение и эксплуатационные выбросы со всех судов как в пределах, так и за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Particularly sensitive sea areas may be designated within and beyond the limits of national jurisdiction. | Особо уязвимые морские районы могут назначаться в пределах и за пределами национальной юрисдикции. |
| The Medical Unit will provide immediate medical services for mission personnel and their dependants within the mission area. | Медицинское подразделение будет обеспечивать непосредственное медицинское обслуживание персонала миссии и их иждивенцев в пределах района миссии. |
| It should be conducted as indicated in paragraph 5 of the draft resolution just adopted, and also within existing resources. | Это обзор должен быть проведен так, как указано в пункте 5 только что принятого проекта резолюции, а также в пределах имеющихся ресурсов. |
| Azerbaijan, within its capacities, has made and continues to make its contribution to the promotion of regional cooperation and partnership initiatives. | Азербайджан, в пределах своих возможностей, вносил и продолжает вносить свой вклад в содействие региональному сотрудничеству и реализацию партнерских инициатив. |
| The road map was within arm's reach. | План действий уже в пределах досягаемости. |
| In laying claim to its own portion of the Sahara, Morocco had acted within its rights under international law. | Претендуя на свою часть Сахары, Марокко действует в пределах своих прав согласно международному праву. |
| We committed ourselves to concrete action within specific time frames. | Мы обязались предпринять конкретные действия в пределах конкретных временных рамок. |
| The Strategy involves a three-step process encompassing the completion of investigations, trials and appeals within agreed timelines. | Стратегия включает в себя трехэтапный процесс, охватывающий завершение расследований, судов и апелляций в пределах согласованных временных рамок. |
| Rural women were free to move to urban areas in the country, within the same province. | Сельские женщины могут свободно переезжать в города в пределах своей провинции. |
| Women are free to travel on their own passports and no restrictions have ever been applied on their travel within Pakistan. | Женщины могут свободно передвигаться при наличии своего паспорта, при этом для их передвижения в пределах территории Пакистана никогда не существовало никаких ограничений. |
| Progress in human resources development in general is far from uniform throughout the world, with huge disparities between and within countries. | В целом, прогресс в области развития людских ресурсов во всем мире происходит далеко не единообразно, причем колоссальные различия отмечаются как между странами, так и в пределах отдельных стран. |
| Note: There is no first class travel within Europe. | Примечание: В пределах Европы поездок первым классом не предусматривается. |
| Examples such as this one show that it is possible to bring the MDGs within reach. | Подобные примеры показывают, что ЦРДТ находятся в пределах досягаемости. |
| Trafficking in human beings, including children, within countries and across international borders is a major international concern. | Торговля людьми, в том числе детьми, в пределах стран и через международные границы является одной из серьезных международных проблем. |
| It should be allowed to fluctuate within the range of 110 to 120. | Следует допускать ее колебания в пределах диапазона от 110 до 120. |
| This assessment serves to collect information on the Caribbean Sea, from all sectors within and beyond the Caribbean. | Такая оценка проводится для сбора информации о Карибском море, получаемой от всех секторов в пределах и за пределами Карибского бассейна. |
| We have it within our grasp to make a real and lasting difference through the essential reforms set out in these proposals. | Реальные и долговременные перемены благодаря проведению предусмотренных в этих предложениях важнейших реформ - в пределах нашей досягаемости. |
| Contracting Governments are not entitled to receive any information regarding a ship that is located within the territorial sea of the flag State. | Правительства договаривающихся сторон не имеют права получать какую-либо информацию относительно судна, которое расположено в пределах территориального моря государства флага. |