Everyone should have access to drinking water within 1 km from home; |
Все население должно иметь доступ к питьевой воде в пределах одного километра от дома; |
National Governments should ensure the protection and rehabilitation of children affected by armed conflict within their jurisdiction. |
Национальные правительства должны обеспечить защиту и реабилитацию пострадавших в результате войны детей в пределах их юрисдикции. |
The fishing sector is dominated by traditional fishing in small boats within the inner lagoon. |
В секторе рыболовства доминирует традиционное рыболовство на маленьких лодках в пределах внутренней лагуны. |
The majority of women in rural areas in Pakistan have a family planning facility within 2 kilometers of their place of residence. |
У большинства женщин в сельских районах Пакистана ближайший пункт планирования семьи находится в пределах двух километров от места проживания. |
The Investigations Division completed investigations on new targets within the completion strategy deadline of 31 December 2004. |
Следственный отдел завершил расследования в отношении новых лиц в пределах установленного в стратегии завершения работы срока - 31 декабря 2004 года. |
The concept of mobility includes movement within and across organizations, occupations and geographic locations. |
Понятие «мобильность» охватывает перемещения в пределах организаций, профессиональных групп и географических точек и между ними. |
The Protocol regulates vessel design, equipment and operational discharge from all ships, both within and beyond national jurisdiction. |
В Протоколе регулируются конструкция судов, их оснащение и эксплуатационные выбросы со всех судов как в пределах, так и за пределами действия национальной юрисдикции. |
Particularly sensitive sea areas may be designated within and beyond the limits of national jurisdiction. |
Особо уязвимые морские районы могут назначаться в пределах и за пределами национальной юрисдикции. |
The Medical Unit will provide immediate medical services for mission personnel and their dependants within the mission area. |
Медицинское подразделение будет обеспечивать непосредственное медицинское обслуживание персонала миссии и их иждивенцев в пределах района миссии. |
It should be conducted as indicated in paragraph 5 of the draft resolution just adopted, and also within existing resources. |
Это обзор должен быть проведен так, как указано в пункте 5 только что принятого проекта резолюции, а также в пределах имеющихся ресурсов. |
Azerbaijan, within its capacities, has made and continues to make its contribution to the promotion of regional cooperation and partnership initiatives. |
Азербайджан, в пределах своих возможностей, вносил и продолжает вносить свой вклад в содействие региональному сотрудничеству и реализацию партнерских инициатив. |
The road map was within arm's reach. |
План действий уже в пределах досягаемости. |
In laying claim to its own portion of the Sahara, Morocco had acted within its rights under international law. |
Претендуя на свою часть Сахары, Марокко действует в пределах своих прав согласно международному праву. |
We committed ourselves to concrete action within specific time frames. |
Мы обязались предпринять конкретные действия в пределах конкретных временных рамок. |
The Strategy involves a three-step process encompassing the completion of investigations, trials and appeals within agreed timelines. |
Стратегия включает в себя трехэтапный процесс, охватывающий завершение расследований, судов и апелляций в пределах согласованных временных рамок. |
Rural women were free to move to urban areas in the country, within the same province. |
Сельские женщины могут свободно переезжать в города в пределах своей провинции. |
Women are free to travel on their own passports and no restrictions have ever been applied on their travel within Pakistan. |
Женщины могут свободно передвигаться при наличии своего паспорта, при этом для их передвижения в пределах территории Пакистана никогда не существовало никаких ограничений. |
Progress in human resources development in general is far from uniform throughout the world, with huge disparities between and within countries. |
В целом, прогресс в области развития людских ресурсов во всем мире происходит далеко не единообразно, причем колоссальные различия отмечаются как между странами, так и в пределах отдельных стран. |
Note: There is no first class travel within Europe. |
Примечание: В пределах Европы поездок первым классом не предусматривается. |
Examples such as this one show that it is possible to bring the MDGs within reach. |
Подобные примеры показывают, что ЦРДТ находятся в пределах досягаемости. |
Trafficking in human beings, including children, within countries and across international borders is a major international concern. |
Торговля людьми, в том числе детьми, в пределах стран и через международные границы является одной из серьезных международных проблем. |
It should be allowed to fluctuate within the range of 110 to 120. |
Следует допускать ее колебания в пределах диапазона от 110 до 120. |
This assessment serves to collect information on the Caribbean Sea, from all sectors within and beyond the Caribbean. |
Такая оценка проводится для сбора информации о Карибском море, получаемой от всех секторов в пределах и за пределами Карибского бассейна. |
We have it within our grasp to make a real and lasting difference through the essential reforms set out in these proposals. |
Реальные и долговременные перемены благодаря проведению предусмотренных в этих предложениях важнейших реформ - в пределах нашей досягаемости. |
Contracting Governments are not entitled to receive any information regarding a ship that is located within the territorial sea of the flag State. |
Правительства договаривающихся сторон не имеют права получать какую-либо информацию относительно судна, которое расположено в пределах территориального моря государства флага. |