Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Where requested and within available resources, we are prepared to support initiatives in other regions and forums aimed at applying the principles contained in the Aarhus Convention. При необходимости мы готовы, в пределах имеющихся ресурсов, поддержать в других регионах и форумах инициативы, направленные на осуществление принципов, закрепленных в Орхусской конвенции.
HIV/AIDS: UNDP's corporate strategy on HIV/AIDS must be expanded globally and scaled up within countries ВИЧ/СПИД: общая стратегия ПРООН должна быть распространена в глобальном масштабе и расширена в пределах стран.
Support services to nNational execution and execution by other entities, and to the implementation of UNDP programme activities, within the parameters established by the Executive Board. Ь) вспомогательное обслуживание национального исполнения и исполнения другими организациями и осуществления программной деятельности ПРООН в пределах параметров, установленных Исполнительным советом.
Almost one third of the displaced persons are displaced within their municipalities of domicile Почти треть перемещенных лиц перемещены в пределах своих муниципалитетов проживания.
Local authorities and their institutions should be assisted by other spheres of government to determine local policy and strategic frameworks within the parameters set by national policies. Другие органы управления должны оказывать помощь местным органам власти и их учреждениям в разработке местной политики и стратегических рамок в пределах параметров, установленных в национальной политике.
The transfer within the EU of explosives for civil uses is subject to approval by the competent authorities of the receiving state in compliance with regulations governing explosives. Поставки взрывчатых веществ для гражданских целей, осуществляемые в пределах ЕС, подлежат утверждению компетентными органами ввозящего государства в соответствии с постановлениями, регулирующими операции со взрывчатыми веществами.
(a) acting within the scope of their authority а) действуя в пределах своих полномочий,
Article 18 (2) requires that an acceptance reach the offeror within the time period calculated as provided by that paragraph and article 20. Пункт 2 статьи 18 требует, чтобы акцепт доходил до оферента в пределах срока, предусмотренного этим пунктом и статьей 20.
For example, Canada's Constitution gives each province jurisdiction within its territory over the administration of justice, property and civil rights, and hospitals. Например, Конституция Канады наделяет каждую провинцию в пределах ее территории компетенцией в области отправления правосудия, обеспечение соблюдения имущественных и гражданских прав, а также управления лечебными учреждениями.
The indictment charges that the assaults occurred within the expanded SMTJ provided by 18 U.S.C. 7(9). В обвинении указывается, что нападения произошли в пределах расширенной СМТЮ, предусматриваемой в норме 18 Кодекса США 7(9).
Should the Committee against Torture adopt the draft decision, the estimated requirements will be met within the provision approved for the biennium 2010 - 2011. Если Комитет против пыток примет данный проект решения, сметные потребности будут удовлетворены в пределах ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2010-2011 годов.
The mandate also authorizes the Mission to protect civilians under imminent threat of physical violence, within its capabilities and without prejudice to the efforts of the Government. В соответствии с ее мандатом Миссии поручено также, действуя в пределах своих возможностей и не препятствуя усилиям правительства, обеспечивать защиту гражданского населения, находящегося под непосредственной угрозой физического насилия.
Staff provided by the GM within available resources should be co-located with posts deployed from the secretariat in the same host institution or host country. Персонал, выделенный Глобальным механизмом в пределах имеющихся ресурсов, должен базироваться вместе с сотрудниками, занимающими посты, выделенные секретариатом, в том же принимающем учреждении или той же принимающей стране.
It will greatly facilitate not only the comparison of ICT hosting services within the same organization but also among different United Nations system organizations. Это значительно облегчит сопоставление услуг хостинга ИКТ не только в пределах одной организации, но и между различными организациями системы Организации Объединенных Наций.
At the same time, steps must be taken to ensure that any increased use of nuclear material and technology takes place within the global nuclear non-proliferation framework. В то же время должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы любое более широкое использование ядерных материалов и технологий происходило в пределах глобальной структуры ядерного нераспространения.
Securing sustainable impact continues to challenge ITC project designers and programme managers, as well as requiring counterparts to improve their efficiency and effectiveness within the agreed timelines. Обеспечение постоянной эффективности остается сложной задачей для разработчиков проектов и руководителей программ ЦМТ, и для этого требуется также, чтобы его партнеры добились повышения своей эффективности и результативности в пределах согласованных сроков.
There should be a time limit within which the investigations panels and the conduct and discipline teams in peacekeeping missions should conclude their findings. Необходимо установить сроки, в пределах которых группы по расследованию и группы по вопросам поведения и дисциплины в миротворческих миссиях должны завершать подготовку своих выводов.
Article 2 sets out the obligation of States parties to ensure the rights of each child within their jurisdiction without discrimination of any kind. Статья 2 устанавливает обязательство государств-участников обеспечивать за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, его права без какой-либо дискриминации.
Generally, treatment of the convicted persons by the prison guards and administration in all prisons in B&H is within the limits of fair treatment. В целом обращение с осужденными сотрудников охраны и администрации во всех тюрьмах БиГ осуществляется в пределах справедливого обращения.
In order to improve the situation in the police short-term detention isolators the following activities were undertaken in 2004 within the limits of the available financial resources. Для улучшения положения в полицейских изоляторах временного содержания в 2004 году были приняты указанные ниже меры в пределах имеющихся финансовых ресурсов.
Member States and non-State actors are urged to take all necessary steps to ensure the safety and security of humanitarian personnel, facilities and supplies within their areas of control. Государствам-членам и негосударственным участникам гуманитарной деятельности настоятельно необходимо предпринять все необходимые шаги для обеспечения охраны и безопасности гуманитарного персонала, объектов и поставок в пределах районов их контроля.
Part of their strategy relies on the conviction that "healthier families, freed from malaria and extreme poverty, would change their habits and have fewer children within half a generation". Часть их стратегии построена на убеждении в том, что «здоровые семьи, освобожденные от малярии и крайней бедности, изменили бы свои привычки и через половину жизни имели бы меньше детей в пределах половины поколения».
B The package may only be transported within port areas and not on the open river В Эта упаковка может перевозиться только в пределах портовой зоны, но не по свободной реке.
Zero, span, and reference sample verifications: within 12 hours of weighing, and after major maintenance. Проверки нулевого, поверочного газа и исходной пробы: в пределах 12 часов после взвешивания и после капитального ремонта.
If this difference is within +-5 per cent of the reference mass, the batch sampler passes this verification. Если разность составляет в пределах +- 5% исходной массы, то считается, что устройство для отбора проб из партии прошло эту проверку.