Where requested and within available resources, we are prepared to support initiatives in other regions and forums aimed at applying the principles contained in the Aarhus Convention. |
При необходимости мы готовы, в пределах имеющихся ресурсов, поддержать в других регионах и форумах инициативы, направленные на осуществление принципов, закрепленных в Орхусской конвенции. |
HIV/AIDS: UNDP's corporate strategy on HIV/AIDS must be expanded globally and scaled up within countries |
ВИЧ/СПИД: общая стратегия ПРООН должна быть распространена в глобальном масштабе и расширена в пределах стран. |
Support services to nNational execution and execution by other entities, and to the implementation of UNDP programme activities, within the parameters established by the Executive Board. |
Ь) вспомогательное обслуживание национального исполнения и исполнения другими организациями и осуществления программной деятельности ПРООН в пределах параметров, установленных Исполнительным советом. |
Almost one third of the displaced persons are displaced within their municipalities of domicile |
Почти треть перемещенных лиц перемещены в пределах своих муниципалитетов проживания. |
Local authorities and their institutions should be assisted by other spheres of government to determine local policy and strategic frameworks within the parameters set by national policies. |
Другие органы управления должны оказывать помощь местным органам власти и их учреждениям в разработке местной политики и стратегических рамок в пределах параметров, установленных в национальной политике. |
The transfer within the EU of explosives for civil uses is subject to approval by the competent authorities of the receiving state in compliance with regulations governing explosives. |
Поставки взрывчатых веществ для гражданских целей, осуществляемые в пределах ЕС, подлежат утверждению компетентными органами ввозящего государства в соответствии с постановлениями, регулирующими операции со взрывчатыми веществами. |
(a) acting within the scope of their authority |
а) действуя в пределах своих полномочий, |
Article 18 (2) requires that an acceptance reach the offeror within the time period calculated as provided by that paragraph and article 20. |
Пункт 2 статьи 18 требует, чтобы акцепт доходил до оферента в пределах срока, предусмотренного этим пунктом и статьей 20. |
For example, Canada's Constitution gives each province jurisdiction within its territory over the administration of justice, property and civil rights, and hospitals. |
Например, Конституция Канады наделяет каждую провинцию в пределах ее территории компетенцией в области отправления правосудия, обеспечение соблюдения имущественных и гражданских прав, а также управления лечебными учреждениями. |
The indictment charges that the assaults occurred within the expanded SMTJ provided by 18 U.S.C. 7(9). |
В обвинении указывается, что нападения произошли в пределах расширенной СМТЮ, предусматриваемой в норме 18 Кодекса США 7(9). |
Should the Committee against Torture adopt the draft decision, the estimated requirements will be met within the provision approved for the biennium 2010 - 2011. |
Если Комитет против пыток примет данный проект решения, сметные потребности будут удовлетворены в пределах ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
The mandate also authorizes the Mission to protect civilians under imminent threat of physical violence, within its capabilities and without prejudice to the efforts of the Government. |
В соответствии с ее мандатом Миссии поручено также, действуя в пределах своих возможностей и не препятствуя усилиям правительства, обеспечивать защиту гражданского населения, находящегося под непосредственной угрозой физического насилия. |
Staff provided by the GM within available resources should be co-located with posts deployed from the secretariat in the same host institution or host country. |
Персонал, выделенный Глобальным механизмом в пределах имеющихся ресурсов, должен базироваться вместе с сотрудниками, занимающими посты, выделенные секретариатом, в том же принимающем учреждении или той же принимающей стране. |
It will greatly facilitate not only the comparison of ICT hosting services within the same organization but also among different United Nations system organizations. |
Это значительно облегчит сопоставление услуг хостинга ИКТ не только в пределах одной организации, но и между различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, steps must be taken to ensure that any increased use of nuclear material and technology takes place within the global nuclear non-proliferation framework. |
В то же время должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы любое более широкое использование ядерных материалов и технологий происходило в пределах глобальной структуры ядерного нераспространения. |
Securing sustainable impact continues to challenge ITC project designers and programme managers, as well as requiring counterparts to improve their efficiency and effectiveness within the agreed timelines. |
Обеспечение постоянной эффективности остается сложной задачей для разработчиков проектов и руководителей программ ЦМТ, и для этого требуется также, чтобы его партнеры добились повышения своей эффективности и результативности в пределах согласованных сроков. |
There should be a time limit within which the investigations panels and the conduct and discipline teams in peacekeeping missions should conclude their findings. |
Необходимо установить сроки, в пределах которых группы по расследованию и группы по вопросам поведения и дисциплины в миротворческих миссиях должны завершать подготовку своих выводов. |
Article 2 sets out the obligation of States parties to ensure the rights of each child within their jurisdiction without discrimination of any kind. |
Статья 2 устанавливает обязательство государств-участников обеспечивать за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, его права без какой-либо дискриминации. |
Generally, treatment of the convicted persons by the prison guards and administration in all prisons in B&H is within the limits of fair treatment. |
В целом обращение с осужденными сотрудников охраны и администрации во всех тюрьмах БиГ осуществляется в пределах справедливого обращения. |
In order to improve the situation in the police short-term detention isolators the following activities were undertaken in 2004 within the limits of the available financial resources. |
Для улучшения положения в полицейских изоляторах временного содержания в 2004 году были приняты указанные ниже меры в пределах имеющихся финансовых ресурсов. |
Member States and non-State actors are urged to take all necessary steps to ensure the safety and security of humanitarian personnel, facilities and supplies within their areas of control. |
Государствам-членам и негосударственным участникам гуманитарной деятельности настоятельно необходимо предпринять все необходимые шаги для обеспечения охраны и безопасности гуманитарного персонала, объектов и поставок в пределах районов их контроля. |
Part of their strategy relies on the conviction that "healthier families, freed from malaria and extreme poverty, would change their habits and have fewer children within half a generation". |
Часть их стратегии построена на убеждении в том, что «здоровые семьи, освобожденные от малярии и крайней бедности, изменили бы свои привычки и через половину жизни имели бы меньше детей в пределах половины поколения». |
B The package may only be transported within port areas and not on the open river |
В Эта упаковка может перевозиться только в пределах портовой зоны, но не по свободной реке. |
Zero, span, and reference sample verifications: within 12 hours of weighing, and after major maintenance. |
Проверки нулевого, поверочного газа и исходной пробы: в пределах 12 часов после взвешивания и после капитального ремонта. |
If this difference is within +-5 per cent of the reference mass, the batch sampler passes this verification. |
Если разность составляет в пределах +- 5% исходной массы, то считается, что устройство для отбора проб из партии прошло эту проверку. |